HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget
HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget
La première traduction française en prose de l’intégralité de l’Odyssée d’Homère.

Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française.







down
Littérature / Reliures

HOMERE.

L’Odisee d’Homère Traduict de grec en françois, par Claude Boitel Advocat au Parlement de Paris. Avec Privilège du Roy.

Paris, chez la Veuve Matthieu Guillemot, au Palais en la gallerie des prisonniers, 1617.

3 parties reliées en 1 volume in-8 de : I/ (4) ff. y compris le titre frontispice, 409 pp., 5 planches à pleine page, (2) ff.bl. ; II/ 150 pp., 1 planche à pleine page, (1) f.bl. ; III/ 154 pp., (4) pp. pour le privilège et la marque de l’imprimeur, 1 planche à pleine page, (2) ff.bl. Relié en vélin souple de l’époque, traces de lanières, dos lisse avec le titre manuscrit. Quelques légères taches sans gravité. Reliure de l’époque.

173 x 110 mm.

Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française.

Inconnue des bibliographes, qui ne citent que la réédition de 1619.

Claude Boitel (ou Boitet de Frauville) (1570-1625), avocat au Parlement de Paris, publie pour la première fois cette traduction de l’Odyssée en 1617 en l’agrémentant de nombreuses notes imprimées en marge des pages. Il dédicace son texte à « l’Illustrissime & Reverendissime Cardinal de La Roche-Foucault, Evêque de Senlis et Conseiller du Roy ».

Dès le début du XVIe siècle, les hellénistes étaient à l’œuvre en France pour nous apprendre à lire, à expliquer des livres originaux en grec. De généreux esprits conduisaient bravement la phalange studieuse ; quelques Grecs même de l’Orient avaient jeté dans Paris l’étincelle de leur enthousiasme pour l’antiquité classique.

Divers érudits proposent des traductions d’Homère dès le règne de François Ier. Jehan Samxon réalise ainsi dès 1530 une traduction française de l’Iliade. Mais il faut attendre 1570 pour que Pelletier du Mans propose une première traduction partielle de l’Odyssée (livres 1 et 2). Amadis Jamyn travaille à son tour sur l’Odyssée, et sa version française des 3 premiers livres parait en 1584. Salomon Certon est finalement le premier, en 1604, à donner une traduction intégrale des 24 livres de l’Odyssée, en vers français.

Claude Boitel propose enfin, en 1617, la première traduction française en prose du texte complet de l’Odyssée.

L’illustration, superbe, se compose d’un frontispice gravé par Léon Gaultier, du blason du cardinal de La Roche-Foucault au verso du titre et de 7 magnifiques gravures à pleine page en premier tirage par Matheus et Léon Gaultier, ainsi que de très beaux bandeaux et lettrines gravées sur bois.

Bel exemplaire d’une grande pureté, imprimé sur papier fort (épaisseur : 5 cm contre 3,5 cm pour les exemplaires ordinaires), conservé dans son vélin souple de l’époque.

Localisation des exemplaires parmi les Institutions publiques françaises : Rodez, Nancy, Beaune, B.n.F.





HOMERE L'Odyssée livres rares édition originale livres anciens camille sourget
HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget



  HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget



  HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget



  HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget



  HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget



  HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget



  HOMERE L Odyssee livres rares edition originale livres anciens camille sourget



 

Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française.


Prix: 9 500 €

HOMERE.

L’Odisee d’Homère Traduict de grec en françois, par Claude Boitel Advocat au Parlement de Paris. Avec Privilège du Roy.

Paris, chez la Veuve Matthieu Guillemot, au Palais en la gallerie des prisonniers, 1617.

3 parties reliées en 1 volume in-8 de : I/ (4) ff. y compris le titre frontispice, 409 pp., 5 planches à pleine page, (2) ff.bl. ; II/ 150 pp., 1 planche à pleine page, (1) f.bl. ; III/ 154 pp., (4) pp. pour le privilège et la marque de l’imprimeur, 1 planche à pleine page, (2) ff.bl. Relié en vélin souple de l’époque, traces de lanières, dos lisse avec le titre manuscrit. Quelques légères taches sans gravité. Reliure de l’époque.

173 x 110 mm.

Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française.

Inconnue des bibliographes, qui ne citent que la réédition de 1619.

Claude Boitel (ou Boitet de Frauville) (1570-1625), avocat au Parlement de Paris, publie pour la première fois cette traduction de l’Odyssée en 1617 en l’agrémentant de nombreuses notes imprimées en marge des pages. Il dédicace son texte à « l’Illustrissime & Reverendissime Cardinal de La Roche-Foucault, Evêque de Senlis et Conseiller du Roy ».

Dès le début du XVIe siècle, les hellénistes étaient à l’œuvre en France pour nous apprendre à lire, à expliquer des livres originaux en grec. De généreux esprits conduisaient bravement la phalange studieuse ; quelques Grecs même de l’Orient avaient jeté dans Paris l’étincelle de leur enthousiasme pour l’antiquité classique.

Divers érudits proposent des traductions d’Homère dès le règne de François Ier. Jehan Samxon réalise ainsi dès 1530 une traduction française de l’Iliade. Mais il faut attendre 1570 pour que Pelletier du Mans propose une première traduction partielle de l’Odyssée (livres 1 et 2). Amadis Jamyn travaille à son tour sur l’Odyssée, et sa version française des 3 premiers livres parait en 1584. Salomon Certon est finalement le premier, en 1604, à donner une traduction intégrale des 24 livres de l’Odyssée, en vers français.

Claude Boitel propose enfin, en 1617, la première traduction française en prose du texte complet de l’Odyssée.

L’illustration, superbe, se compose d’un frontispice gravé par Léon Gaultier, du blason du cardinal de La Roche-Foucault au verso du titre et de 7 magnifiques gravures à pleine page en premier tirage par Matheus et Léon Gaultier, ainsi que de très beaux bandeaux et lettrines gravées sur bois.

Bel exemplaire d’une grande pureté, imprimé sur papier fort (épaisseur : 5 cm contre 3,5 cm pour les exemplaires ordinaires), conservé dans son vélin souple de l’époque.

Localisation des exemplaires parmi les Institutions publiques françaises : Rodez, Nancy, Beaune, B.n.F.