Sankt Petersburg, Druckerei Trenké & Fusnot, 1879. [In Paris durch die Buchhandlung Hachette vertrieben].
3 Bände in 3 Bänden in-16: I/ (1) leeres Blatt, (2) Blätter, 530 Seiten, (1) leeres Blatt; II/ (1) leeres Blatt, (2) Blätter, 450 Seiten (1) leeres Blatt; III/ (1) leeres Blatt, (2) Blätter, 468 Seiten, (1) leeres Blatt. Gebunden in Halbleder Grün, Rücken mit erhabenen Bändern, vergoldetem Titel, mit „CB“ in Gold am Ende der Rücken geprägt, gesprenkelte Schnitte. Bindung der Zeit.
195 x 128 mm.
Äußerst seltene Originalausgabe der ersten französischen Übersetzung des Meisterwerks von Tolstoi. (Vicaire, Sammlerhandbuch, VII, Spalte 850, die die Ausgabe von 1885 als das Original beschreibt).
Diese erste französische Übersetzung stammt von der Prinzessin Irène Ivanovna Paskevitch, geborene Vorontsov-Dachkov. Aus dieser ersten französischen Übersetzung wird Clara Bell die erste englische Übersetzung von ‘Krieg und Frieden’ anfertigen, die erstmals 1886 veröffentlicht wird.
Diese erste französische Version des Romans von Tolstoi wurde in Sankt Petersburg gedruckt, wie der Hinweis „Druckerei Trenké & Fusnot” auf der Rückseite des Titels erkennen lässt. 500 Exemplare dieser in Russland gedruckten französischen Übersetzung wurden sofort nach Paris geschickt und von der Buchhandlung Hachette verteilt, weshalb die Adresse dieser Buchhandlung auf den Titelblättern und Umschlägen zu finden ist.
« Sie müssen ‘Krieg und Frieden’ von Leo Tolstoi lesen. Es ist eines meiner Lieblingsbücher, ich kehre während der Urlaubszeit auf dem Land jedes Jahr darauf zurück. Ich suchte diesen seltenen Band. Er war längst vergriffen und die Verleger zögerten, die Kosten für die Veröffentlichung einer dreibändigen Übersetzung zu übernehmen. Doch sie entschieden sich. Das Buch hatte den Erfolg, den man kennt. Man kaufte es wie ein neues Evangelium “. (Auszug aus einem Brief von Alphonse Daudet an den Kritiker Hugues le Roux im Jahr 1882).
« Alphonse Daudet gehört neben Zola, Flaubert, Maupassant, Taine, Edmond About, Theuriet und einigen anderen zu den französischen Schriftstellern, denen Turgenjew, ein eifriger Verbreiter der Literatur seines Landes, Exemplare der Übersetzung von Tolstois Roman durch Irène Paskevitch zusandte, die 1879 in Sankt Petersburg erschien und in Paris von Hachette vertrieben wurde. In Bezug auf dieses Werk und seine Übersetzung schrieb Turgenjew an Tolstoi: ‚Der gesamte Stil ist weit entfernt von dem, was die Franzosen in Büchern mögen und suchen; aber die Wahrheit setzt sich letztendlich immer durch. Ich hoffe, wenn nicht auf einen glänzenden Sieg, so doch zumindest auf eine Eroberung, vielleicht langsam, aber dauerhaft.‘ Der Erfolg von ‘Krieg und Frieden’ in Frankreich war nicht sofort: Nach den Aussagen von Halpérine-Kaminsky wären bis 1886, dem Jahr, in dem Hachette sich entschloss, die Übersetzung von Irène Paskevitch neu aufzulegen, nur 500 Exemplare verkauft worden, während in diesem ersten Jahr 20.000 Exemplare dieser Neuauflage verkauft worden sein sollen. Um 1885 gab es einen Sprung in der Verbreitung von Tolstois Meisterwerk beim französischen Publikum. Das Werk von Tolstoi hatte jedoch bereits genug Erfolg und Leser gefunden, sodass die erste Auflage erschöpft war. “ (Michel Aucouturier, Die Entdeckung von ‘Krieg und Frieden’ durch die französische Kritik).
Kostbares Exemplar dieses grundlegenden Textes der russischen Literatur, erhalten in seiner zeitgenössischen Einband.
Herkunft: Initialen „CB“ vergoldet am Fuß des Rückens.
Unsere Recherchen erlaubten uns, nur 4 Exemplare dieser französischen Originalausgabe in Bibliotheken der Welt zu lokalisieren: B.n.F., Bibliothek von Toulon, Indiana University, Harvard University Houghton Library.