ABDOUL-KERYM; HODGES, William; LANGLES, Louis-Mathieu. Collection portative de voyages traduits de différentes langues orientales et européennes. Ornée de gravures.

Verkauft

Drei Reiseberichte aus Asien und dem Nahen Osten.
Drei Reiseberichte aus Asien und dem Nahen Osten, verziert mit 20 herrlichen zeitgenössisch kolorierten Tafeln. Exemplar einheitlich in rotem Maroquin jener Zeit fein dekoriert gebunden.

Nicht vorrätig

Artikelnummer: LCS-3672 Kategorien: ,

Paris, Imprimeries de Crapelet et Delance, 1797-1805.

Zusammenstellung von 3 Werken in 5 Bänden in-18: Reise von Indien nach Mekka, von Abdoul-Kerym … extrahiert und aus der englischen Version seiner Memoiren von L. Langlès übersetzt. Paris, Crapelet, 1797. In-18 von xxxii S., 246, 2 Tafeln. –Reisen von Persien nach Indien und von Bengalen nach Persien, die erste aus dem Persischen, die zweite aus dem Englischen übersetzt; Mit einer Abhandlung über die Revolutionen von Persien, einem historischen Memoire über Persepolis und Anmerkungen; von L. Langlès. Paris, Crapelet, 1798. 2 Bände in-18 von: I/ cxxxi S., 142, 3 Tafeln, davon 2 auf Doppelseiten; II/ (2) Bl., 268 S., (3) Bl., 1 Tafel. –Pittoreske Reise von Indien, unternommen in den Jahren 1780-1783; von M. William Hodges, aus dem Englischen übersetzt und mit geographischen, historischen und politischen Notizen ergänzt; von L. Langlès. Paris, Delance, 1805. 2 Bände in-18 von: I/ (2) Bl., xxvii S., 222, 10 Tafeln auf Doppelseiten; II/ (2) Bl., 252 S., 4 Tafeln auf Doppelseiten.

Insgesamt 5 Bände in-18 einheitlich gebunden in voll rotem Maroquinleder mit langen Körnern, goldene Verzierung mit floralem Motiv umrahmt die Platten, fein verzierte glatte Rücken, verzierte Schnittkanten, innere goldene Rolle, goldene Schnittkanten. Einband der Zeit.

132 x 76 mm.

Mehr lesen

Rares éditions originales françaises de ces trois récits de voyages en Asie et au Moyen-Orient. Brunet, III, 820 ; Cohen, Guide de l’amateur, 597.

« Abdoul-Kerym est un pèlerin musulman qui fit, avec Tamas Couly-Khân, le voyage de l’Inde. Ce voyage forme le premier volume de la ‘Collection portative des voyages’, traduits des langues orientales et de plusieurs langues européennes. On compte 5 volumes de cette précieuse collection ». (Biographie nouvelle des contemporains, 447).

« Le ‘Voyage de l’Inde à la Mekke’, accompagné de notes précieuses et instructives du citoyen Langlès, est utile pour acquérir d’une manière agréable et commode quelques connaissances sur l’Inde, connaissances très nécessaires aujourd’hui à tout Européen instruit ; il est terminé par une bonne table des matières, et accompagné de deux jolies gravures soigneusement réduites d’après les dessins du citoyen Rosset, qui sont déposés au cabinet des estampes de la bibliothèque nationale. Cet artiste a vécu longtemps dans l’Orient, et ses dessins sont d’une grande fidélité ; ils représentent des costumes. Les second et troisième volumes de cette collection contiennent d’abord un ‘Voyage de la Perse dans l’Inde’. Ce Voyage est extrait d’un manuscrit persan de la bibliothèque nationale. L’auteur était imân. Malgré le bigotisme de ce musulman, on sent que des relations faites à cette époque par des naturels du pays, offrent toujours des détails dont les littérateurs européens peuvent utilement profiter. Le citoyen Langlès a terminé cette relation par des notes étendues et nombreuses, utiles pour ceux qui étudient les langues orientales, et intéressantes pour ceux qui veulent connaitre tout ce qu’on peut savoir sans posséder ces langues. Après cela vient le ‘Voyage du Bengale à Chiraz en 1787 et 1788, traduit de l’anglais de William Francklin’. Cet officier de l’établissement anglais au Bengale a fait un séjour de huit mois à Chiraz, et il a donné des choses neuves et intéressantes sur ce pays. A la suite de son Voyage, M. William Francklin donne une notice historique très importante sur la Perse. M. Francklin a donné dans son Voyage une description de Persépolis, qui n’est qu’une répétition de ce que Niebuhr en a dit. Le citoyen Langlès a cru devoir la supprimer ; mais il l’a remplacée par un mémoire très intéressant, tiré en partie des différents manuscrits arabes, turcs et persans de la bibliothèque nationale. Ces deux volumes de la collection contiennent quatre jolies gravures, deux de costumes d’après les dessins de Rosset, et deux développées qui offrent la vue de Chiraz et le tombeau du poète persan Hhâfiz. L’impression est bien soignée, et fait honneur aux presses du citoyen Crapelet. » (A. L. Millin, Magasin encyclopédique, pp. 22-26).

L’orientaliste français Louis-Mathieu Langlès (1763-1824) a donc traduit et commenté ces trois ouvrages initialement publiés en anglais et en persan. « Il avait résolu de faire un jour partie de l’armée de l’Inde et de s’adonner ainsi à l’étude des nations orientales dont l’histoire et les coutumes avaient dès sa première jeunesse excité vivement sa curiosité. Ses rêves tardant à se réaliser, il abandonna la carrière militaire pour s’adonner exclusivement à celle des lettres orientales. A cet effet, il suivit les cours d’arabe et de persan du Collège de France, et se fit présenter à Silvestre de Sacy, qui le dirigea dans ses études […]. Le plus beau titre de Langlès à la postérité est d’avoir amené le gouvernement de la république française à créer, en 1795, l’Ecole spéciale des Langues orientales vivantes, qui subsiste encore aujourd’hui. Il en fut nommé le premier administrateur, et professeur de langue persane. […] Langlès peut être considéré comme l’un des savants qui ont le plus contribué à répandre en France le goût des langues et des littératures orientales ; et on lui doit en grande partie l’impulsion qui fut donnée à ces études dans les premières années de ce siècle. […]. On peut dire de Langlès qu’il … rendit des services incontestables aux études orientales par l’ardeur qu’il mit à les propager et surtout par la protection généreuse qu’il accorda à tous ceux qui voulurent s’adonner à cette laborieuse carrière ». (Nouvelle Biographie générale, 29, 422).

L’illustration superbe se compose de 20 gravures entièrement coloriées à l’époque, dont 16 sur double page, réalisées par Hilair et Duplessi-Bertaux. Elles représentent : les Femmes d’Alep, les Arabes du désert connus sous le nom de Bédouins, Femmes d’Ispahan et de Bassorah, Vue de Chyraz, le Tombeau de Hhâfiz, un Persan fumant le narguil, la Pagode de Tandjaour, Calcutta, Zénânâ, Défilé de Sicrygolly, Arbre des Banians, Femmes musulmanes, Paysans de l’Inde, Colonne, Veuve hindoue allant au bûcher, Bidjegor, Palais de Luknau, Agrah, Mollâ et femme musulmane, Gualyor.

Très bel exemplaire dont l’ensemble des gravures a été entièrement colorié à l’époque, uniformément relié en maroquin rouge de l’époque à grain long aux dos très finement ornés.

Weniger Informationen anzeigen

Zusätzliche Informationen

Auteur

ABDOUL-KERYM; HODGES, William; LANGLES, Louis-Mathieu.