San Petersburgo, Imprenta Trenké & Fusnot, 1879. [Distribuido en París por la Librería Hachette].
3 tomos en 3 volúmenes en-16 de: I/ (1) f.bl., (2) ff., 530 págs., (1) f.bl.; II/ (1) f.bl., (2) ff., 450 págs. (1) f.bl.; III/ (1) f.bl., (2) ff., 468 págs., (1) f.bl. Encuadernados en medio chagrin verde, lomo nervado con título dorado, iniciales «CB» grabadas en oro al pie del lomo, cortes moteados. Encuadernación de la época.
195 x 128 mm.
Rarísima edición original de la primera traducción francesa de la obra maestra de Tolstói. (Vicaire, Manuel de l’amateur, VII, col. 850, que describe la edición de 1885 como la original).
Esta primera traducción francesa se debe a la princesa Irène Ivanovna Paskevitch, nacida Vorontsov-Dachkov. Es a partir de esta primera traducción francesa que Clara Bell realizará la primera traducción al inglés de ‘Guerra y Paz’, que se publicará por primera vez en 1886.
Esta primera versión francesa de la novela de Tolstói fue impresa en San Petersburgo, como lo revela la mención «Imprimerie Trenké & Fusnot» que se puede leer en el reverso del título. 500 ejemplares de esta traducción francesa impresa en Rusia fueron enviados inmediatamente a París y distribuidos por la Librería Hachette, de ahí la presencia de la dirección de esta librería en las hojas de título y en las cubiertas.
« Debes leer ‘Guerra y Paz’ de León Tolstói. Es uno de mis libros de cabecera, lo revisito durante los ratos de ocio en vacaciones, en el campo, cada año. Busqué conseguir este libro raro. Estaba agotado desde hace tiempo y los editores dudaban en asumir el costo de publicar una traducción en tres volúmenes. Sin embargo, se decidieron. El libro tuvo el éxito que se sabe. Se compró como un nuevo evangelio ». (Extracto de una carta de Alphonse Daudet dirigida al crítico Hugues le Roux en 1882).
« Alphonse Daudet forma parte junto con Zola, Flaubert, Maupassant, Taine, Edmond About, Theuriet y algunos otros, de los escritores franceses a los cuales Turgueniev, propagador entusiasta de la literatura de su país, envió ejemplares de la traducción de la novela de Tolstói por Irène Paskevitch, aparecida en San Petersburgo en 1879 y difundida en París por Hachette. Sobre esta obra y su traducción, Turgueniev escribía a Tolstói: ‘Toda su forma está lejos de lo que los franceses aman y buscan en los libros; pero la verdad siempre prevalece. Espero, si no una victoria brillante, al menos una conquista quizás lenta, pero duradera.’ El éxito de ‘Guerra y Paz’ en Francia no fue inmediato: según el testimonio de Halpérine-Kaminsky, solo se habrían vendido 500 ejemplares hasta 1886, fecha en que Hachette decidió reeditar la traducción de Irène Paskevitch, mientras que se habrían vendido, durante ese primer año, 20,000 ejemplares de esta reedición. Hubo, alrededor de 1885, un salto en la difusión de la obra maestra de Tolstói entre el público francés. Sin embargo, la obra de Tolstói ya había encontrado suficiente éxito y lectores suficientes para que la tirada de la primera edición se agotara. » (Michel Aucouturier, El descubrimiento de ‘Guerra y Paz’ por la crítica francesa).
Precioso ejemplar de este texto fundamental de la literatura rusa conservado en su encuadernación de la época.
Proveniencia: iniciales « CB » estampadas en oro al pie de los lomos.
Nuestras investigaciones nos han permitido localizar solo 4 ejemplares de esta original francesa en el conjunto de las bibliotecas públicas del mundo: B.n.F., Biblioteca de Toulon, Indiana University, Harvard University Houghton Library.