ANACREON. Les Poe9sies d 7Anacre9on et de Sapho, traduites de grec en vers Frane7ois, avec des remarques.

Precio : 8.500,00 

Primera edición de las poesías de Anacreón traducida al francés por el barón de Longepierre.
Precioso y magnífico ejemplar encuadernado en marroquín limón de la época con las armas y piezas de armas de Jeanne-Baptiste d’Albert de Luynes, condesa de Verrue (1670-1736).

1 disponibles

SKU: LCS-17412 Categoría:

Paris, Pierre Emery, 1684. Con privilegio del Rey.

In-12 de (1) h. en blanco, (14) h., 390 pp., (1) h. de errata, (1) h. en blanco. Pleno marroquín limón de la época, triple filete dorado enmarcando los platos, escudo y mención «Meudon» en el centro de los platos, lomo nervado decorado con piezas de armas, etiqueta de título en marroquín rojo, cortes decorados, rueda interior dorada, cantos dorados sobre jaspeado. Encuadernación de la época.

158 x 90 mm.

Leer más

Première édition des Poésies d’Anacréon traduite en français par Longepierre, le célèbre bibliophile du règne de Louis XIV qui avait adopté l’insigne de la toison d’or comme emblème héraldique.
Brunet, I, 254 ; Barbier, III, 924.

Anacréon, poète grec du VIe siècle avant Jésus Christ, s’est immortalisé par ses poésies. Avec une simplicité extrême et une grâce enjouée, Anacréon y chante non la passion, à la manière de ses devanciers, les poètes de Lesbos, mais les jeux de l’amour, les caprices du désir, les plaisirs qui passent. Cette douceur exquise, cet abandon aux plaisirs tels qu’ils se présentent font d’Anacréon le plus ionien des poètes grecs. Son génie aisé lui valut un très grand nombre d’imitateurs.

« Anacréon connut une longue gloire posthume ; à Rome, Horace et Catulle connaissaient par cœur ses œuvres et les imitaient. Tous ces poèmes furent repris par Henri Estienne lorsque celui-ci publia, en 1554, les poèmes anacréontiques qui soulevèrent l’enthousiasme de la Pléiade. Rémi Belleau en fit paraître, en 1556, une jolie traduction en vers français, la première qui ait été faite. »
Jacques Brosse.

« Longepierre, né à Dijon en 1659, eut de bonne heure pour l’étude une passion très-vive, que son père se plut à seconder ; ce fut lui, dit-on, qui l’engagea à traduire en vers français quelques-uns de ces poètes grecs qu’il s’était rendus familiers. Très-jeune encore, il publia des traductions d’Anacréon, de Sapho, de Théocrite, de Bion et de Moschus : les notes dont ces traductions sont accompagnées prouvent que Longepierre comprenait et sentait assez bien ces auteurs ». Michaud.

Précieux et superbe exemplaire relié en maroquin citron de l’époque aux armes et pièces d’armes de Jeanne-Baptiste d’Albert de Luynes, comtesse de Verrue (1670-1736), provenant de la bibliothèque de sa maison de campagne à Meudon.

« La comtesse de Verrue aimait passionnément les lettres et les arts : tableaux, sculptures, estampes, dessins, meubles, porcelaines, elle collectionnait tout ce qui était beau ; sa bibliothèque, qui contenait en majorité des romans et des pièces de théâtre, comptait 18 000 volumes de choix, reliés pour la plupart par les meilleurs artistes de l’époque. Au-dessus de ses armes, elle faisait souvent frapper une mention : « Paris », « Meudon » (où elle possédait une maison de campagne) ou « St Port » (actuellement Seine-Port, près de Melun). Presque tous ses volumes portaient aussi sur le dos et aux angles des plats les pièces de ses armes alternées. »
Olivier, pl. 799.

Provenance : des bibliothèques de la Comtesse de Verrue (armoiries) et Edouard Moura (ex-libris gravé).

Ver menos información

Información adicional

Auteur

ANACREON.