BOCCACE, Jean Roméo et Juliette suivi du Philocope de Messire Jehan Boccace Florentin, Contenant l’histoire de Fleury et Blanchefleur, divisé en 7 livres traduictz d’italien en françoys par Adrian Sevin, gentilhomme de la Maison de Gié.

Precio : 13.000,00 

EL VOLUMEN CONTIENE A CONTINUACIÓN LA EDICIÓN ORIGINAL DE LA TRADUCCIÓN FRANCESA DE UNA OBRA DE BOCCACE, EL PHILOCOPE, UNA DE LAS NOVELAS AMOROSAS MÁS VALORADAS DURANTE EL RENACIMIENTO.
Precioso, raro y hermoso ejemplar con grandes márgenes de Camille Desmoulins con ex-libris caligrafiado.

1 disponibles

SKU: LCS-18627 Categorías: , ,

París, Gilles Corrozet, 24 de febrero de 1542.

In-folio de vi ff. et 174 ff. Piel marrón, tapas enmarcadas con filetes en frío, lomo con nervios ornamentado, cantos decorados, cortes jaspêdos. Encuadernación del siglo XVII.

310 x 200 mm.

Leer más
Edición original de la historia de Romeo y Julieta en francés y edición original del Philocope que contiene la Historia de Fleury y Blanchefleur traducida de Boccaccio por Adrian Sevin en 1542. La Croix du Maine, I, p. 8 y 52; A. Cohn. « A. S.’s Bêrbeitung der Sage von Romeo und Julia », Shakespêre, Jarbuch, XXIV, 1889, p. 122 y ss; H. Hauvette, « Una variante fr. de la leyenda de Romeo y Julieta », RLC I, 1921. P. 329 y ss; M. Simonin, « La desgracia de Amadis », SF, 1982, p. 1-30. M. S. « Adrian Sevin traductor (1542) del Philocolo de Boccaccio es el primero en dar a conocer en su dedicatoria a Claude de Rohan, condesa de Saint-Aignan, la historia de Romeo y Julieta ». « Adrian Sevin (Francia) publicó, en 1542, una traducción del Filocolo de Boccaccio. En el prólogo incluyó un cuento basado en el Giulietta e Romeo de Luigi da Porto, dedicado a la excelente e ilustre señora Claude de Rohan, condesa de San Agnán. Sevin intentó disfrazar a da Porto llevando la acción a Courron, en la antigua península del Peloponeso. El autor cambió a Romeo por Halquadrich, hijo de Malchipo, y a Giulietta por Burglipha, hija de Karilio. A Tebaldo lo llamó Phoraj y a Pietro, Bostruch. La única diferencia importante que se puede encontrar en relación a la obra de Da Porto, además del tremendo lío que organizó con los nombres, es que, al final de la historia, Burglipha toma la mitad del veneno de serpiente que Halquadrich le ofrece y muere junto a él. » (Romeo y Julieta, la historia a través de los tiempos). “La novela de Da Porto fue publicada póstumamente en Venecia sin fecha alrededor del año 1530. Es sustancialmente la historia que nos es familiar, pero hay variaciones en los detalles, y ciertos personajes del drama faltan. Romeo se disfraza no como peregrino, sino como ninfa; los amantes tocan manos y susurran su pasión en el baile de antorchas; el cortejo y la conquista no se rêlizan rápidamente; la sentencia de destierro no se pronuncia hasta después de algunos felices días y noches de bodas secretas; la nodriza aún no ha aparecido en la historia; para Paris aquí tenemos al Conde de Lodrone; Julieta despierta de su sueño inducido por drogas en la tumba antes de que el veneno haya abrumado por completo el espíritu de su marido, y se produce un diálogo, cuyo motivo ha sido idêlizado y exaltado en la ópera de Gounod. Esta forma de la escena trágica era desconocida para Shakespêre, quien podría haber transmitido en ella la belleza y dignidad de la pasión; cuando Otway, y posteriormente Garrick, con Otway como su guía, variaron del final de Shakespêre, tocaron notas falsas y cayeron en las frases de la convención y el pseudopatos. La transformación francesa de la historia de Romeo y Julieta por Adrian Sevin en la historia de Halquadrich y Burglipha (1542) ocupa un lugar en la línê directa del desarrollo del relato.” El volumen contiene a continuación la edición original de la traducción francesa de una obra de Boccaccio, el Philocope, una de las novelas amorosas más apreciadas durante el Renacimiento. Dos niños se aman desde su más tierna infancia, todo los separa. Ella es cristiana y de nacimiento servil, él es hijo de rey y sarraceno. Es el Amor el que vencerá los numerosos obstáculos que esta situación va a producir. Esta traducción de Adrien Sevin, nativo de Meung-sur-Loire, hecha sobre la edición italiana de Venecia 1538 está dedicada a Madame Claude de Rohan, Condesa de San Agnán. Bella impresión de Denys Janot adornada con 36 viñetas con marco grabadas en madera en el texto, de las cuales una en gran formato, permanecieron anónimas pero atribuidas a Jên Cousin. Precioso ejemplar con márgenes amplios. Procedencia: Jules Claretie (ex-dono); Camille Desmoulins (ex-libris manuscrito). Ex-dono manuscrito fechado el 24 de abril de 1878, firmado por Matton Aîné « Ofrecido a M. J. Claretie, en recuerdo de la biografía de mi desafortunado pariente ».
Ver menos información

Información adicional

Auteur

BOCCACE, Jean