볼네이 (콘스탄탱 프랑수아 드 샤스뵈프, 콩트 드) Simplification des langues orientales ou méthode nouvelle et facile d’apprendre les langues arabe, persane et turque, avec des caractères européens.

판매됨

프랑스어로 작성된 최초의 아랍어 문법서
« 새롭지만 간단한 방법으로 동양 언어를 쉽게 만들려는 시도입니다. » 최초의 아랍어 문법서가 프랑스어로 번역되었습니다.

품절

파리, Imprimerie de la République, An III (1795).

페이지 수가 매겨진 총 135페이지와 접이식 3장이 포함된 외부 도판 4장의 8절판. 검은색 반마로킨, 매끈한 등뼈 위에 금으로 장식된 가짜 돛대, 노란색 모서리, (모서리 두 곳이 약간 닳았다). 당시의 제본.

216 X 127 mm.

더 읽기

프랑스어로 작성된 최초의 아랍어 문법 원본판.

20세에 볼네이는 역사와 고대 언어 연구에 전념했습니다. 6천 권의 책을 상속받게 되자 그는 1783년에 이집트와 시리아를 방문하기로 결심했습니다.

이집트에 도착하자, 그는 아랍어를 배우기 위해 8개월 동안 콥트 교회의 수도원에 자진해 갇혔습니다.

1795년에 출간된 « 동방 언어의 간소화에 관한 논문 »은 볼네이가 이 주제에 관한 막대한 작업에 헌신한 첫 번째 논문입니다.

성 아우구스티누스의 신의 도시에서 인용된 서문은 책의 주제를 충분히 설명합니다: « 교회의 아버지가 말했듯이, 언어의 다양성은 인간 사이의 분리의 벽이다; 이런 다양성의 효과는 그들이 자연에서 물려받은 완벽한 일치를 무효화하는 것이다. » 서론은 스타일의 모범으로 여겨집니다. 넓은 시야를 가진 볼네이는 모든 문제를 가장 높은 차원에서 바라보며 유럽 식민 체제의 완전한 전복, 전 아메리카 대륙의 해방, 대서양에서 과거의 국가들과 경쟁할 새로운 국가들의 형성을 예견했습니다.

언어의 다양한 기호가 다양한 소리를 표현해야 한다는 진리에서 출발하여 볼네이는 단일 알파벳 프로젝트를 구상했습니다. 방법은 로마 알파벳에 몇 가지 필수적인 기호를 추가하여 아시아 언어에 적용하는 것이었습니다. 이러한 알파벳 단일성은 이미 연구를 위해 하나의 어려움을 줄이는 것이었습니다. 볼네이는 또한 우리가 유럽 언어에서 배운 일부 문법 개념을 동방 언어에 적용하고자 했습니다. 아시아 언어의 연구를 용이하게 함으로써 상업적 관계를 쉽게 하려는 것이었습니다. 이것은 이미 큰 정치적 전망이었습니다 ; 그러나 그는 이러한 언어의 분석적 연구에서 고대 민족의 기원을 추적할 새로운 방법을 모색했습니다. 그는 그들의 말의 다양한 특성을 바탕으로 그들의 도덕, 법률, 문학 지식을 평가하고자 했습니다; 왜냐하면 한 민족이 언어에 받아들이는 기호는 그들의 사상의 기호이기 때문입니다.

이 논문은 문자 외 삽화 4장을 포함하고 있어 여행자를 위한 유럽 문자로 전환한 아랍어 알파벳 (400 X 310 mm), 활용법 및 유럽 문자를 아랍어에 적합하게 설명하는 방법을 설명합니다.

빨리빨리 출판된 이 중요한 문헌학 작품의 매력적인 사본.

이것은 comte와 comtesse Chappaz de La Prat의 도서관에서 왔으며, 책 등에 문양이 새겨진 소장인증서와 두 개의 빨간 잉크 스탬프가 있습니다.

정보 줄여보기

추가 정보

Auteur

볼네이 (콘스탄탱 프랑수아 드 샤스뵈프, 콩트 드)