상트페테르부르크, Trenké & Fusnot 인쇄소, 1879. [파리에서 Hachette 서점 통해 배포].
총 3권, I/ (1) f.bl., (2) ff., 530 pp., (1) f.bl. ; II/ (1) f.bl., (2) ff., 450 pp. (1) f.bl. ; III/ (1) f.bl., (2) ff., 468 pp., (1) f.bl. 반흑색 녹색 양피지로 제본, 금박 제목이 새겨진 신경 척추, ‘CB’ 금박 이니셜 각인, 얼룩진 테두리. 당시 제본이다.
195 x 128 mm.
더 읽기
톨스토이의 걸작에 대한 첫 번째 프랑스어 번역의 아주 희귀한 초판본.(Vicaire, 고전 문학 애호가의 지침서, VII, col. 850, 1885년 판을 원본으로 설명).
이 첫 번째 프랑스어 번역은 공작부인 이리나 이바노브나 파스케비치, 본명 보론초프-다슈코프가 맡았습니다. 이 첫 프랑스어 번역을 바탕으로 클라라 벨이 ‘전쟁과 평화’의 첫 번째 영어 번역을 하였으며, 1886년에 처음 출판되었습니다.
톨스토이 소설의 이 첫 프랑스어 판은 상트페테르부르크에서 인쇄되었습니다. 제목의 역면에 적힌 “트랭케 및 푸스노 인쇄소“라는 언급이 이를 드러냅니다. 러시아에서 인쇄된 이 프랑스어 번역의 500부가 곧바로 파리로 보내졌고, 후셋 출판사가 배포하여 타이틀 페이지와 커버에 서점 주소가 적혀 있습니다.
« 당신은 레프 톨스토이의 ‘전쟁과 평화’를 읽어야 합니다. 이는 제 침대 옆에 두는 책 중 하나입니다. 휴가나 시골에서 여가를 보낼 때마다 매년 돌아옵니다. 이 희귀 도서를 구하려 했습니다. 오래전 절판된 상태였고 3권으로 구성된 번역판을 다시 출판하는 데 주저하는 출판사들이었습니다. 결국 결정을 내렸습니다. 그 책은 우리가 알고 있는 성공을 거두었습니다.이는 새 복음서처럼 구입되었습니다. » (알퐁스 도데가 비평가 위그 르 루에게 보낸 1882년 편지에서 발췌).
« 알퐁스 도데는 졸라, 플로베르, 모파상, 타인, 에드몽 어보, 튜리에와 함께 그의 나라 문학을 열정적으로 전파한 투르게네프가 프랑스의 작가에게 보낸 번역본을 받은 작가 중 하나입니다. 상트페테르부르크에서 1879년에 출판되어 파리에서 하셰트가 유통한 톨스토이 소설의 번역본입니다. 이 작품과 그 번역에 대해 투르게네프는 톨스토이에게 ‘그 전체적인 느낌이 프랑스 사람들이 책에서 좋아하고 찾는 것과는 거리가 멀다; 하지만 진실은 결국 승리한다. 희망하건대, 화려한 승리는 아니더라도 느리고도 지속적인 정복을.’이라고 썼습니다. 프랑스에서 ‘전쟁과 평화’의 성공은 즉각적이지 않았습니다: 할페린-카민스키의 증언에 따르면, 1886년에 하셰트가 이레네 파스케비치의 번역을 재출판하기로 결정할 때까지 500부만이 팔렸으며, 그 첫 재판에서는 2만부가 판매되었다고 합니다. 그러나 1885년경에는 톨스토이 걸작의 프랑스 대중에게의 보급이 확대되었습니다. 그럼에도 불구하고 톨스토이의 작품은 이미 어느 정도 성공을 거두었고 독자를 만나 초판 인쇄가 전량 소진되었습니다. » (미셸 오코투리에, 프랑스 비평가에 의한 ‘전쟁과 평화’의 발견).
당시의 장정으로 보존된 이 중요한 러시아 문학 작품의 소중한 한 부입니다.
출처: 바닥에 금색으로 찍힌 ‘CB’ 이니셜.
저희 조사에 따르면 이 프랑스어 초판은 전 세계 공립 도서관에서 단 4부만을 찾을 수 있었습니다: B.n.F., 툴롱 도서관, 인디애나 대학교, 하버드 대학교 호튼 도서관.
정보 줄여보기