/ * 스타일 정의 */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Calibri”,”sans-serif”; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:”Times New Roman”; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} 이 책은 파리에서 Anthoine Bonnemere에 의해 sainct Hilaire 앞 L’hostel Dalebret에서 1538년에 판매됩니다.
Petit in-8 de (32) ff. 가죽 제본의 마로킨, 능선이 있는 등, 금박 이중선, 금장 머리, 금장 내부 롤렛. Hans Asper의 바인딩.
126 x 88 mm.
더 읽기
/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Calibri”,”sans-serif”; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:”Times New Roman”; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} Unique exemplaire en main privée cité et décrit par Tchemerzine (IV-481) avec l’exemplaire de la B.n.F et celui de James de Rothschild, « le seul complet connu des cinq parties ».
« 오비드의 변신 이야기의 첫 번째 책 – 1538 – B.n.F.에서 단독으로 발견되었으며, Stroehlin 경매(rel. Asper)에서도 발견 – 현재의 사본 » (Tchemerzine).
François Ier 는 번역을 장려하는 정책을 추진했습니다. 이는 프랑스어가 라틴어를 지속적으로 참조하여 다른 현대어와 경쟁할 수 있도록 돕기 위함이었으며, 자신도 시인이자 시의 애호가인 그는 프랑스 독자들에게 고대 작가들의 텍스트를 접근 가능하게 만드는 모든 사업을 장려하였고, 마롯에게 변신 이야기를 번역하게 했습니다. 1526년 8월, 암부아즈 성의 정원에서 부분적으로 그 텍스트를 읽어 주었다고 전해집니다. 결국, 첫 번째 책은 1534년에, 두 번째 책은 그의 사망 1년 전인 1543년에 나타났습니다. 오비드의 글은 마롯의 시적 감성에 결정적인 영향을 미쳤으며, 그는 항상 이 영감을 인정했습니다.
왜냐하면 그 의미가 나오지 않았기 때문입니다
내 머릿속에서, 오직 오비드의 뮤즈가 섬세하게 짰을 뿐
오비드의 뮤즈에 의해 섬세하게 짜여진 것
주변의 변화에도 불구하고 조화롭게 잃어버린 순수로 돌아가려는 꿈, 또는 최초의 변신 이야기에서의 황금기에 매혹당하며, 카오르의 시인은 그의 고향 언어의 섬세함에 맞게 오비드의 신화를 통한 창작의 원천과 의미를 끊임없이 찾았습니다. 감정의 교감과 유사한 추방의 길은 그를 오비드와 더욱 가깝게 했으며, 비르길리우스의 이름과의 즐거운 유사성 – 종종 게임으로 사용되었던 -에도 불구하고 그렇습니다. 그는 비르길리우스의 꿈을 가지고 있었으나 이는 « 큰 숫자의 높은 스타일로 쓰기를», 그리고 그의 처음 번역했던 목가집의 후에도 그러했습니다.
궁정의 주문은 번역의 제작과 확산을 자극했으며, 특히 비르길리우스와 오비드의 작품들은 그들의 시적 우아함으로 지배적인 위치를 차지했습니다. 번역의 증가 수는 이에 대한 요구를 더욱 확장시켰으며, 왕국의 세련된 정신과 강력한 가문들이 가장 정교한 것으로 여겨지는 이 작품들을 소유하고 싶어하게 만들었습니다. 따라서 1550년대 초, 아직 완전히 번역된 작품들, 예를 들면 프랑수아 아베르트의 변신 이야기나 루이 데 마수르의 아이네이드, 번역의 발췌문, 또는 선택된 부분들이 등장하였습니다. 드 벨레는 아이네이드의 IV와 VI권만 1552년과 1560년에 각각 번역 출판하였고 오비드의 영웅읜 전 서한 중 일곱 번째만 1552년에 번역하였습니다; 아니혹, 이미 볼 수 있듯 변신 이야기의 III권만 1556년에 번역하였고, 루이 데 마수르는 IX권을 1557년에 번역하였습니다, 생토마르드는 1540년대 초에 마롯의 시인으로서 영웅읜 전 서한를 통한 성서를 사려하고 레안드레와 히로가 주고받는 두 편지를 선택하였습니다. 마롯의 편을 든 시인인 샤를르 퐁텐은 평생 번역에 관여했으며, 그가 선택한 작품들과 특히 그가 글을 쓴 대상자들에 의해 어떤 이유로 사람들이 오비드의 특정 키워드를 읽고 싶어 하는지를 알 수 있게 했습니다. 이렇듯 특정한 발췌문들이 종종 원하는 목록보다 더 필요한 이유를 보여주었습니다. 그는 1547년과 1552년 사이에 사랑의 치료제의 첫 번째 책을 번역하면서 장 브리농에게, – 왕의 가까운 메세나, 1549년부터 롱사르드와 전체 플레이아드에게 그 성의 문과 그의 지갑 끈을 풀어줄 커다란 후원자 – 오비드의 몇 편의 « 애가 »(그리고 카툴루스의 몇 편의 작은 시)를 1538-1539년에 작곡하여 제안하였습니다.
아주 큰 여백의 귀중한 사본, Tchemerzine에 의해 언급되고 설명된 유일한 사본이며, E. Stroehlin 및 Zanicki의 도서관에서 온 소장품으로, Ex-libris를 포함합니다.
정보 줄여보기