/ Style Definitions / table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”; mso-fareast-language:EN-US;} 멕시코에서, Bibliotheca Mexicana의 인쇄소에서, 1758.
In-12 1개의 묘사지, (32) pp. 전제페이지 포함. 2개의 언어로 된 2장의 표지 포함, 170 pp., (1) f. 당시의 연성 피지 배린, 끈 흔적, 잉크로 제목이 길게 손으로 쓴 매끈한 척추.당시의 제본.
146 x 98 mm.
더 읽기
/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”; mso-fareast-language:EN-US;} 멕시코 원주민의 주요 언어인 나와틀어로 된 매우 희귀한 가톨릭 교리문답서.
Medina, 멕시코, 4500; Palau 269110; Pilling 2891; Sabin 71488.
이것은 거의 모든 언어로 번역된 기독교 교리문답서의 “멕시코어 번역“의 첫 번째 판입니다. (Brunet).
« P. 리발다의 유명한 교리문답서의 멕시코판으로, 거의 모든 언어로 번역되었습니다. 멕시코어로 번역되거나 작성된 모든 교리문답서 중에서, 이것이 가장 완전하고 정확하며 우아합니다. 이 번역은 학문적으로 뛰어난 P. Ignacio de Paredes의 작업입니다 ». (Leclerc, Bibliotheca Americana, 2334).
« 41 fr. Maisonneuve (1867) » (Brunet, supp., 485).
헌정문, 첫 번째 제목 페이지, 그리고 서론만이 스페인어로 되어 있습니다. 두 번째 제목 페이지와 저서의 전체 내용은 아즈텍의 언어인 나와틀어로 되어 있습니다.
이 스페인어 번역서의 저자는 예수회인 Ignacio de Paredes입니다.
“원주민에게 언어적 전환을 선도하던 이들 중에는 멕시코 예수회 사제인 Ignacio de Paredes (1703-1762?)가 있었습니다. 이 책이 출판될 당시 그는 아즈텍어인 나와틀어의 권위자였습니다. 그는 푸에블라 교구의 San Juan de Llanos에서 태어났습니다. Paredes는 부르봉 시대에 큰 영향을 미쳤던 크리올 교무 그룹과 관련되어 있었습니다. 그의 업적 중 하나는 원주민 교육을 위한 San Gregorio 대학의 총장으로서의 서비스였습니다.”
Paredes는 원주민에게 자신들의 언어인 나와틀어로 가르치는 방법을 선교사들에게 설명하는 일종의 교재인 중요한 Prontuario manual mexicana (1759)로 유명합니다.
« 멕시코 사서성은 멕시코 출판 역사에서 정당하게 유명합니다; 첫 번째 멕시코 서지학자 Eguiara y Eguren이 그 감독자였으며 인쇄의 질은 매우 높은 수준을 유지했습니다” (Medina, La Imprenta en Mexico).
« 이 책의 스페인어 표지와 나와틀어 표지를 가진 두 개의 예제를 참고했습니다. 두 표지는 같은 내용과 날짜를 가지고 있습니다. 양쪽 판의 내용은 카톨릭 신앙의 주요 기도문과 계율을 포함한 리팔다 신부의 교리문답서입니다. 교리문답서 앞에는 연간 성인은 목록화되어 있으며, 그 후에는 예수회 신부인 Bartolomé Castano가 나와틀어로 작성한 ‘소교리서’가 삽입되어 있습니다. 이 교리서에는 질문과 답변 형식으로 기독교의 주요 계율과 성체성사에 관한 내용이 수집되어 있습니다. » (Tepustlahcuilolli, 2286)
순수함이 매우 뛰어나고 두 제목과 종종 누락되는 원주민들로 둘러싸인 성 프란치스코 사비에르를 묘사한 책머리 장식이 완전히 보존되어 있는 아름답고 귀중한 예제, 그 시기의 부드러운 양피지로 보존되었습니다.
정보 줄여보기