파리, J. P. Le Bas, [1760-1778].
똑바로 배치된 (2) ff., 16 판화, 당시의 송아지 가죽으로 만든 마블 북커버, 요철과 금으로 장식된 모티프, 붉은 모로코 가죽의 카르투슈와 가장자리에 레이스와 접시 중앙에 금장된 제목, 미재단. 시대의 제본.
800 x 550 mm.
조셉 베르네에 의해 그려진 16개의 항구 풍경을 샤를-니콜라 코샤와 자크-필리프 르 바스가 섬세하게 판화로 새겼습니다.
이 예시에는 두 개의 추가 판이 포함되어 있으며, 마지막(르 아브르)는 코샤에 의해 그려졌고, P. 마르티니에 의해 에칭으로 완성되었습니다.
조셉 베르네는 르 아브르 항구와 도시를 그린 그림을 그리지 않았습니다. 조셉 베르네의 그림을 재현한 판화 시리즈에 포함된 16번 판은 C. N. 코샤에 의해 그려지고 J. Ph. 르 바스에 의해 판화로 새겨졌습니다.
베르네는 루이 15세로부터 프랑스 주요 항구의 모습을 그려달라는 요청을 받았으며, 이 작업은 건축감독관인 마르세히의 후원 아래 1753년에 시작되었습니다.
마르세유와 반돌 만을 그린 후, 그는 툴롱, 안티베스, 쎄트로 갔습니다. 보르도에서는 훌륭한 환영을 받았으며, 이후 바욘으로 내려갔다가 라 로셸과 로셰포르를 향해 다시 올라갔습니다. 1763년 파리에 정착한 후, 마지막 항구인 디에프를 그리기 위해 떠났습니다. 이 여정의 일부 동안 조셉 베르네는 니콜라 오잔과 동행했습니다.
왕의 요청은 20개의 항구를 그리는 것이었으나, 베르네는 1753년부터 1765년까지 까지만 해서 9개의 그림과 반돌 만을 포함한 총 15개의 그림만을 그렸습니다. 그는 칠년 전쟁과 그로 인한 재정 문제로 인해 작업을 중단하게 되었습니다.
16개의 판 목록:
판 N°1. 툴롱의 신항구 또는 아스날로,, 대포 공원의 모서리에서 본 – 1755년 그림 – 1760년 판화.
판 N°2. 마르세유 항구 내부, 공원의 시계탑에서 본 – 1754년 그림 – 1760년 판화.
판 N°3. 마드라그 또는 참치 낚시, 반돌 만에서 본 – 1754년 그림 – 1760년 판화.
판 N°4. 마르세유 항구 입구, 모레 산이라 불리는 산에서 본 – 1754년 그림 – 1760년 판화.
판 N°5. 툴롱의 구 항구, 비브루 상점쪽에서 본 – 1756년 그림 – 1762년 판화.
판 N°6. 툴롱의 도시와 항만, 뒤에 있는 산 중턱에서 본 – 1755년 그림 – 1762년 판화.
판 n°7. 프로방스에 있는 안티베 항구, 육지 쪽에서 본 – 1756년 그림 – 1762년 판화.
판 N°8. 랑그도크의 쎄트 항구, 바다 쪽에서, 고립된 방파제 뒤에서 본 – 1756-57년 그림 – 1762년 판화.
판 N°9. 보르도 도시와 항구, 살리니어쪽에서 본 – 1757-59년 그림 – 1764년 판화.
판 N°10. 보르도 도시와 항구, 트럼페트 성에서 본 – 1757-59년 그림 – 1764년 판화.
판 N°11. 바욘 도시와 항구, 성채의 경사면 중간에서 본 – 1759-61년 그림 – 1764년 판화.
판 N°12. 바욘 도시와 항구, 무세롤 문 근처의 부플레르 거리에서 본 – 1759-61년 그림 – 1764년 판화.
판 N°13. 컬러니 창고에서 본 로셰포르 항구 – 1761-62년 그림 – 1767년 판화.
판 N°14. 라 로셸 항구, 작은 강에서 본 – 1761-62년 그림 – 1767년 판화.
판 N°15. 디에프 항구 전경 – 1763-65년 그림 – 1778년 판화.
판 N°16. 르 아브르 항구와 도시, 프랑수아 1세 탑 발치에서 본, 1776년.
왕의 명령은 분명했습니다: «당신의 그림은 두 가지 장점, 즉 화려한 아름다움과 외관상의 비슷함, 그의 의도를 갖추어야 한다: 당신의 그림에서 왕국의 항구들이 자연상태로 묘사되길 원한다».
툴롱에서: 비브루 부두는 선상에서 찾을 수 있는 자루, 항아리, 바구니, 원통, 병, 통에 관한 진정한 전시입니다. 와인, 소금 고기, 보이는 치즈덩어리, 통조림 야채, 향신료, 가축 등은 출항 예정인 선박에 실을 선적을 위해 부두의 선적선에 실립니다.
마르세유에서: 구 아스날 부두에서는 인파가 모였다가 흩어지곤 합니다. 여기에는 평민들이 섞인 고급 여성, 귀족, 성직자도 포함됩니다. 터키인과 바르바리 해적도 터번을 두르고 부두를 돌아다닙니다. 항구의 출입구는 여러가지 배, 카누, 페리, 어선, 타르타니로 가득합니다.
보르도에서: 살리니어 부두에는 예수회, 화려한 치마를 입은 여성, 빵 제조업자와 젖소 순찰량이 있습니다; 빠르게 달리는 화려한 틸버리와 무거운 통을 끌고 다니는 소가 대비됩니다. 강에서는 상선이 부두에 쌓여있는 와인을 실으러 오는 것을 볼 수 있습니다.
로셰포르에서: 우리는 비브루 부두에 있습니다: 보르도의 와인통, 냄비, 주전자는 배에 필요한 물자로, 초원에서 방목되는 가축도 마찬가지입니다. 항해용 천과 굵은 대마 감기는 아스날의 멋진 밧줄 제조소에 사용됩니다.
A La Rochelle, au milieu des ballots, des panières, des fûts, des bois, des ancres, des femmes et des hommes travaillent, se reposent ou discutent, en un mot vivent sous nos yeux une attitude, un geste, un regard nous les rendent plus proches que de longs discours sur la société du XVIIIe siècle.
종종 Vernet가 선택한 장소나 그가 묘사한 시점과 관련하여 왕의 매우 구체적인 요청에 대해 큰 자유를 가지지만, 그는 일상생활의 장면을 도처에 묘사함으로써 그의 소망에 완전히 부합합니다: 우리의 눈앞에 자연스럽게 생생한 사람들 전체가 있습니다.
루이 15세의 통치 시대, 항해와 삶의 여유가 넘쳤던 시기의 프랑스 항구 생활에 대한 생생한 증언.
Joseph Vernet의 프랑스 항구와 전경에 대한 모든 판화의 매우 희귀한 모임, 원본 출판 상태 그대로.
Avec Joseph Vernet et sa descendance directe s’affirme une dernière fois la continuité de cette école d’Avignon qui, depuis le XIVe siècle, n’a cessé de se manifester par des artistes de talents et de caractères forts différents mais unis par d’indiscutables affinités. On peut faire remonter l’origine de cette école à l’époque où Bertrand de Goth, archevêque de Bordeaux, devenu pape sous le nom de Clément V, transporta la cour pontificale à Avignon. Dans cette « petite ville paisible, dont le charme ne pouvait leur échapper, les papes firent éclore un puissant foyer artistique, dont l’éclat devait se prolonger jusqu’au XIXe siècle. À Avignon, qui garde intacts tant de vestiges de son destin exceptionnel, le jeune Joseph Vernet pouvait à chaque pas rencontrer des monuments susceptibles de lui donner un avant-goût de la ville unique qui devait plus tard le révéler à lui-même. Face au Palais des Papes s’élève cet Hôtel de la Monnaie, construit par un cardinal Borghèse, légat du Pape, et qui porte sur sa façade le dragon et l’aigle, armes de la famille, enfin la colline des Dons, où la vue est si belle sur le Rhône et sur Villeneuve est une réduction de ces jardins du Pincio, qui forment avec la Villa Médicis l’un des plus beaux lieux de Rome et du monde. Cet appel de l’Italie, Joseph Vernet le ressentit de bonne heure, et son père, Antoine Vernet, fut assez heureux pour intéresser aux dons brillants du jeune peintre plusieurs nobles personnages de la ville, en particulier le marquis de Caumont et le comte de Quinson, qui lui ouvrirent leur bourse et lui permirent de partir pour Rome, qui offrait à cette époque aux artistes des ressources incomparables. Mais au cours de ce voyage pour rejoindre la Ville éternelle, dont la première étape le conduisit à Marseille, Joseph Vernet devait faire une rencontre capitale : celle de la mer ; en effet des hauteurs qui dominent la ville elle lui apparut pour la première fois dans toute sa beauté ; ce fut le coup de foudre, et lorsque quelques jours plus tard, après une tempête spectaculaire, Vernet arrive à Civita-Vecchia, son destin est fixé : il deviendra le peintre de la mer qui, désormais, sera présente dans presque toutes ses œuvres. La vie que mène à Rome le jeune artiste est des plus agréables ; il y a été fort bien accueilli et s’y est fait rapidement une clientèle avide de tempêtes et de naufrages. Les livres de raison de Vernet nous donnent sur ses travaux des renseignements précis : en 1743 il est reçu membre de l’Académie de Saint Luc, honneur assez rare pour un étranger, la mer l’attire de plus en plus, c’est avec joie qu’il se rend en pèlerinage à Naples, où le maître qu’il admire tant, Salvator Rosa, trouva la source principale de son inspiration. Cependant à Rome la popularité de Vernet croît de jour en jour ; sa clientèle devient européenne. En Italie, Joseph a trouvé la fortune, la gloire et l’amour ; aussi n’est-il pas pressé de quitter un pays qui l’a si bien reçu. Pourtant, sollicité par ses protecteurs français, il se décide à rentrer définitivement dans son pays, mais il retourne en Italie à plusieurs reprises et ce n’est qu’en 1753 qu’il se fixe en France pour toujours. Grâce au haut patronage de M. de Marigny, directeur suprême des Beaux-Arts et frère de Mme de Pompadour, qui avait à ce moment toute la faveur de Louis XV, Vernet obtint du roi une commande où il devait donner toute la mesure de son talent : Les Ports de France. La mer qui l’inspira si souvent dans ses œuvres antérieures va lui fournir encore un thème important, mais elle ne sera cette fois que le complément de ses compositions ; pour un moment il va cesser de peindre des tempêtes, des orages et des coups de vent. Ces ports de France seront des paysages où la vérité et la fantaisie se mêlent agréablement, témoin ce Port de Marseille lumineux et doré comme un Claude Gellée, qui nous montre au premier plan un groupe réuni pour un goûter en plein air, un autre pour un bal ; les robes et les ombrelles des femmes animent ce paysage aux lignes si nobles et lui donnent un air de fête familiale. Même procédé dans la Vue de la Ville et de la Rade de Toulon, où nous voyons à mi‑hauteur des collines qui dominent la rade, s’activer sur une terrasse monumentale, des cavaliers, des chasseurs, des joueurs de boules et des dames en grande toilette. Cette volonté d’humanisation du paysage se retrouve dans presque toutes les œuvres de J. Vernet, même dans celles où elle pourrait paraître artificielle ; dans les tempêtes, les naufrages, les orages, nous verrons toujours l’homme opposer à la force aveugle des éléments son courage, son ingéniosité ou son désespoir. Cette introduction du drame humain au milieu des aspects pittoresques d’une nature hostile, c’est là la véritable originalité de Joseph Vernet.
« 이 베르네라는 사람, 정말 대단한 마술사야. 디드로가 쓴 것을 보면, 그가 나라를 창조하는 것 같고, 준비된 남자, 여자, 아이들이 있어서 그들의 식민지를 구성한 다음 하늘, 날씨, 계절, 행복, 불행을 자신이 원하는 대로 부여하는 것 같아. » J. Vernet의 작품은 상당해서 그의 동시대 인물들이 그를 너무나도 좋아했다. 바다, 폭풍, 비바람에 거의 전적으로 헌신된 이 작품에서 적어도 두 시기를 구분할 수 있는데, 로마 시기는 깊이 탐구하며 그가 존경했던 나폴리 화가 Salvator Rosa와 Solimena의 영향을 받은 시기다. 그는 그들을 통해 자연에 대한 극적인 감정과 초기 작품에서 보여준 넓은 견해를 배웠다. 프랑스로 돌아온 뒤, 그의 예술은 인간적이 되어가며 작품의 매력을 손상시키지 않고 많은 부분의 매력을 부여하는 풍부한 세부 사항들로 인해 더욱 발전했다. 물론, J. Vernet는 Poussin와 Claude Gellée의 메시지를 들었으나, 둘의 위대함과 신비를 인간적이고 친근한 애수로 대체하면서, 그들과 동일한 위대함에 도달하지 않았을지라도, 같은 시기의 사람들과 더 가깝고 범위가 넓은 소통을 하며 더 넓은 청중과 접촉을 유지했다. Watteau의 축제와 Boucher의 목장 후에, Vernet가 구상한 자연은 우리가 보기에 너무도 잘 갖추어진 것 같지만, 진정한 자연이지 오페라의 무대 장치는 아니다. 당시 취향에 명백한 영향을 미쳤음에도 근대 회화에서 그의 흔적을 발견하기는 어렵다. 그러나 여전히 매료시키는 많은 작품들이 그에게서 명확한 영향을 받았다. Hubert Robert의 잔해와 폭포를 보는 순간, 어떻게 그를 떠올리지 않을 수 있는가? 더욱이 이탈리아의 Corot를 감상하면서 Ponte Rotlo를 잊을 수 있을까? 다행히도 최근의 가장 견고해 보였던 영광조차 쉽게 지옥이나 연옥으로 던지는 후손들이 있어도, 결국은 가장 최종적인 판단을 수정한다; 그리고 Horace Vernet의 큰 전투가 더 이상 인기를 끌지 않으며, 프랑스 항구의 위대한 화가의 영광, 그렇게 사랑스럽고 프랑스적인 그의 영광은 여전히 완전하고 정당하게 느껴진다. » J. Dupuy.
매우 아름다운 대형 마진 사본, 갈색 반소가죽으로 제본.