파리, 자크 케르베르 à la Licorne, 1561.
(6) ff., 157 et (1) f.를 위한 Kerver의 마크가 있는 인포디오. 49 f.의 하단 모서리에 미세한 찢김, 몇몇 페이지에서 심각하지 않은 테두리 습기, 마지막 5장의 페이지에서는 더 두드러짐.
대리석 가죽 장정, 차가운 삼중 선으로 된 프레임, 장식된 등뼈, 붉은 가장자리. 18세기 장정.e
333 x 220 mm.
« 르네상스 시대의 가장 아름답고 가장 유명한 이탈리아 도서의 첫 번째 번역본인 Jean Martin이 번역한 세 가지의 가장 중요한 판본 중 하나로, 1499년 베니스에서 Alde에 의해 출판된 작품입니다. » (Pierre Berès).
Brunet, IV, 779 ; Harvard, French, n°147 ; Jean Martin, Un traducteur au temps de François Ier 와 Henri II (Cahiers V.-L, Saulnier, 16), 파리, 1999년; D. Cordellier, Luca Penni, 폰텐블로의 Raphael의 제자, 파리, 2012년, pp. 111-113.
그것은 181개의 목판화로 장식되어 있으며 그 중 13개는 전체 페이지에 그려져 있습니다.
Le dessin du beau titre gravé aux termes-satyres a récemment été attribué par Dominique Cordellier à Luca Penni. Les figures reprennent certains des bois de l’édition aldine en les adaptant. « C’est donc un livre un peu autre que l’original qui est ainsi proposé au public… Qui s’intéresse à l’Antiquité, à l’architecture, aux palais et aux jardins… Oubliant que le Poliphile est une narration romanesque, la plupart des lecteurs du XVIe 세기 독자들은 건축 모델을 찾을 것입니다 ». (Martine Furno, CESR 유의사항)
이 특별한 사랑 소설은 르네상스 문학에서 가장 인상적인 작품 중 하나입니다.
이 책은 번역가 Jean Martin에 의해 발루아의 총독인 르 두 나오텔 드 아르두앙 백작, Henri de Lenoncourt에게 헌정되었습니다.
책은 따라서 특별히 프랑스어가 되었으며, 번역자는 자신이 « 그리스어와 라틴어가 섞인 이탈리아어 »로 작업했다고 언급합니다.
이 텍스트는 1499년 Alde에 의해 인쇄된 매우 아름다운 판본으로 유명하게 되었고, 소설의 원형으로 여겨질 만큼 중대한 관심을 끌고 있습니다.
마린 마슬랭에 의해 정교하게 인쇄된 이 판본은 Kerver에 의해 제공된 세 가지 중 가장 최근이자 가장 중요한 것입니다.
Ce sont les mêmes figures que dans la première édition française donnée par le même éditeur en 1546; seule une figure a été modifiée : celle, à pleine page, du feuillet B6 v°, 도릭 순서에서 파생된 기둥과 장식이 있는 고대의 문을 나타내며 복합적으로 향하는 모습입니다. 건축적인 관심사가 명백히 표현된 것입니다. 1546년 프랑스어 판본뿐만 아니라 1499년 aldin 판본에서도 이 그림은 장식의 기둥을 보여주지 않았으며 글의 재생산으로 인한 댓글과 함께 꽤 혼란스러운 디자인을 재현하였습니다.
« 이 판본은 1546년에 나온 최초의 프랑스어 판본과 비교할 때 매우 흥미로운 변형을 제공합니다. 1546년 판본의 1543년 3월 8일 특권을 대체하면서 제목의 뒷면에는 라틴어로 작성된 초기의 장이 포함되어 있으며 이는 Jacques Gohory, 1520-1576, 고대 토스카나 출신 가문에 의해 서명되었습니다. 플레야데와 Antoine de Baïf의 서클에 가까웠던 Gohory는 플랑드르와 영국, 로마에서 임무를 맡은 후 시, 음악, 연금술, 자연사, 철학, 의학 연구에 헌신했습니다. 그는 Baïf의 왕립시학 아카데미와 경쟁했던 민간 학술기관 Lyceum philosophal을 설립했으며, 수많은 라틴어, 이탈리아어, 스페인어 텍스트의 프랑스어 번역을 남긴 것으로 알려져 있습니다.
이 노트는 Jean Martin의 사망 직후 1554년에 최초로 출판되었으며, 모든 후속 판본에서 볼 수 있습니다. 이는 장 초반의 각 단원 첫 글자의 암호가 작품의 저자에 대한 힌트인 Poliam prater franciscus columna peramavit (프란체스코 콜롬나는 Polia에 대한 사랑에 불탔습니다)라는 정보를 제공한 Martin의 서문을 확인해줍니다. 그의 보호자 Henri de Lenoncourt에게 바친 헌정 서문과 독자들에게 보내는 공고에서, Jean Martin은 친절한 신사가 친구의 요청으로 검토를 위해 준 번역본이었다고 언급합니다; 그는 이탈리아어 본문이 Nicolas Herberey에 의해 직접 번역되지 않아 유감이라는 점을 덧붙입니다. 그의 주석에서 Jacques Gohory는 Jean Martin에게 책을 전달한 친구로 자신을 식별하며, 말타의 한 기사도 동료가 스케치를 그린 것으로, 이 사람은 헌정자의 형제인 Martin이 잠시 동안 비서였던 Robert de Lenoncourt 추기경이라 여겨졌습니다 ».
« 16세기 가장 유명한 삽화 도서 중 하나입니다. 이 책은 당대의 도서 미학뿐만 아니라 다양한 장식 예술의 활용에 있어 엄청난 영향을 미쳤습니다. » (Brun, 르네상스 시대의 프랑스어 삽화 책, p. 156).
파리에서 첫 출시된 이 책을 위해 특별히 디자인된 저자의 이름이 있는 아라베스크 이니셜은 유명한 아크로스틱을 포함하고 있습니다. 그들의 외형은 Kerver의 Hypnerotomachie 이전 두 판본에서 처음 사용되었을 때 주변선에 둘러싸여 있지 않기 때문에 그들의 구성의 우아함을 완전히 드러내고 있습니다. 헌정문에 이어진 초판 프랑스어 시의 뒷면에는 이탈리아어 소네트가 있으며, 여기에는 1546년 출판된 텍스트와 달리 원래의 이탈리아어와 하단의 프랑스어 운문 번역 모두에서 차이가 있습니다: 이탈리아어 소네트 이전의 1546년 판본의 gpm 이니셜이 사라졌고, 그 뒤를 잇는 이탈리아어 좌우명이 이 라틴어 좌우명으로 대체되었습니다: Coelum, non solum (천국, 땅이 아니라).
옛날 제본의 아름다운 본본은 드물다:
Christie’s London adjugeait il y a 17 ans un exemplaire sans âme relié au XXe 20,000 유로에 판매했습니다 (Christie’s, 2000년 7월 11일, lot 154).
오래된 양피지에 인쇄된 두 번째 사본은 22년 전 파리에서 27,500 유로에 판매되었습니다. (Pierre Berès – 중요한 책과 원고, 파리, 1995, No.15).
Quelques années plus tard, en 2010, la Librairie P. Sourget cataloguait et vendait 35 000 € un exemplaire relié en vélin du XVIIe 현재의 사본보다 25mm 작았습니다.
Précieux exemplaire complet, à très belles marges (hauteur : 333 mm), conservé dans sa reliure du XVIIIe siècle, de l’une des œuvres les plus marquantes de la littérature illustrée de la Renaissance.