파리, Compagnie des Libraires, 1766.
5개의 인-12 권으로 구성된 5권a0: I/ 331 pp., (4) pp.a0; II/ (4) ff., 299 pp., (1) p.a0; III/ (2) ff., 332 pp.a0; IV/ (2) ff., 332 pp., (2) ff. 승인 및 특혜a0; V/ (3) ff., 350 pp. 붉은 모로코 가죽, 장식이 새겨진 판, 중앙에 금박으로 눌러진 문장, 장식이 있는 신분증, 밝은 녹색과 검은 녹색 모로코 가죽으로 된 제목 및 권수 표시, 절단면에 금박 장식, 금박으로 마무리된 절단면. 시대의 제본.
165 x 95 mm.
더 읽기
천일야화 형식으로 작성된 이 페르시아 이야기의 희귀한 에디션입니다.
Brunet, I, 17768.
« ‘천일야화’에서는 여성에 대해 편견을 가진 왕자가 있지만, ‘천일낮’에서는 남성에 대해 편견을 가진 공주가 있습니다 ».
페르시아어로 번역된 인도 코미디를 번역한 페르시아 작가 모클레스의 작품으로, 프랑수아 페티 드 라 크로아가 프랑스어로 번역했습니다.
페티 드 라 크로아는 16세에 콜베르의 주선으로 레반트로 파견되었습니다.
10년 간의 체류 동안 구어 아랍어, 문어 아랍어, 터키어, 그리고 페르시아어까지 익혔습니다. 프랑스로 돌아온 후 그는 콘스탄티노플과 바르바리 각국의 공식 통역사로 일했으며, 1692년에는 아랍어 교수직과 함께 아랍어, 터키어, 페르시아어 왕립 통역사가 되었습니다.
«번역가는 정부의 명령으로 아프리카와 아시아를 오랫동안 여행하며, ‘천일낮’의 원고를 포함한 여러 동양 원고들을 가져왔습니다. 이 작품은 유명한 페르시아인 데르비스 모클레스, 마호메트의 후손에게 귀속됩니다. 국왕의 도서관에는 ‘Alfaraga Badal-Schidda’라는 제목 아래 이 이야기의 터키어 번역본이 있으며, 이는 ‘고통 후의 기쁨’을 의미합니다. ‘천일낮’ 이야기는 1738년에 필립스에 의해 영어로 번역되었습니다.»
‘천일낮’ 이야기들은 매우 즐거운 읽을거리이며 라 퐁텐의 우화처럼, 모두 도덕을 전달합니다.
« 이 이야기들은 ‘요정의 방’에 재현되었으며, 파리에서 1841년에 다른 동양 이야기와 함께 재인쇄되었습니다. 뛰어난 스타일의 메리트를 작품에 부여하기 위해, 동양학자는 ‘길 블라스’의 작가의 도움을 받았습니다.». (케라드, 문학적 속임수의 폭로).
페르시아 문명의 세련됨은 궁정의 얀센주의와 대조되어 페티 드 라 크로아에게 많은 이야기 번역을 금지하였습니다, 이 때문에 선정적인 성격으로 간주되었습니다.
이 에디션은 드뭅니다.
Précieux exemplaire conservé dans sa reliure de l’époque aux armes de Maria Feodorovna (1759-1828) née Sophie-Dorothée de Wurtembert-Montbéliard, mariée au Tsar de Russie Paul Ier, mère de deux tsars : Alexandre Ier de 1801 à 1825, puis Nicolas Ier 1825년부터 1855년까지. 그녀는 주요한 정치적 역할을 했습니다.
그녀는 많은 프랑스어 책을 포함한 매우 아름다운 도서관을 가지고 있었으며, 프랑스어에 능통했습니다.
매우 귀중하게 여겨지는 출처에서 온 훌륭한 본문입니다.
정보 줄여보기