RUIZ DE MONTOYA, Antonio Tesoro de la Lengua Guarani.

Vendu

L’une des plus importantes publications de linguistique américaine
Édition originale de « l’une des plus importantes publications de linguistique américaine » (Leclerc), « devenue fort rare » (Brunet).

Rupture de stock

UGS : LCS-12856 Catégorie :

Madrid, por Juan Sanchez, 1639.

In-4 de (8) ff., 407 ff., (1) f. de privilège. Maroquin rouge, deux fois triple filet doré encadrant les plats, fleurons dorés aux angles, dos à nerfs richement orné de fleurons dorés, double filet doré sur les coupes, doublures de maroquin bleu richement décorées, gardes de moire rouge, tranches dorées. Reliure signée Emile Rousselle.

181 x 133 mm.

Lire plus

Edition originale de « l’une des plus importantes publications de linguistique américaine » (Leclerc, 2869). Sabin, 74027 ; Palau, 282096 ; Brunet, IV, p. 1458 ; Medina, II, 1002 ; Ternaux, n°588.

« Livre devenu fort rare. » (Brunet)

Le présent ouvrage est l’un des trois textes que le Père de Montoya écrivit sur le Guarani, ou Tupi, la langue parlée par les Indiens du Brésil et du Paraguay.

La nation paraguayenne s’est construite sur le métissage créé dès le début de la colonisation par les missionnaires et les colons.

Le plan d’évangélisation jésuite se mit en place au début du XVIIe siècle lorsque le roi d’Espagne concéda à la Compagnie de Jésus le droit d’évangéliser les Guaraní du Guairá. Onze réductions furent fondées entre 1622 et 1629 par le Père Antonio Ruiz de Montoya. La particularité de l’évangélisation jésuite consistant à se faire « barbares parmi les barbares » selon Ignace de Loyola – c’est-à-dire à apprendre le guaraní pour s’en servir à des fins évangélisatrices – permit la publication de catéchismes en guaraní. La connaissance des mythes guaranis servit de base à l’évangélisation. Le Guarani est le nom générique d’une famille linguistique très considérable du Sud-est de l’Amérique méridionale. Le guaraní paraguayen utilisa dès le début du contact avec l’espagnol de nombreux hispanismes. De même l’espagnol paraguayen a subi des interférences avec le guarani précolombien.

Les premières grammaires du guarani ont été écrites par des missionnaires jésuites aux XVIIe et XVIIIe siècles pour répondre aux intérêts coloniaux liés à l’évangélisation des Indiens dans ce qui était, alors, les domaines espagnols du Paraguay, et visaient à leur contrôle politique.

Le P. Ruiz de Montoya, célèbre missionnaire du Paraguay, naquit à Lima en 1583. Il entra dans la Compagnie de Jésus, en 1606, et fut envoyé dans les missions où il convertit plus de cent mille Indiens. Ce savant religieux mourut à Lima en 1652.

« Les langues tupi-guarani sont parlées par de nombreuses tribus dans la partie Sud du Brésil, au Paraguay, en Uruguay, Argentine et Bolivie. Parmi elles, la langue guarani est la seule à être devenue, grâce aux Jésuites qui en ont fait la langue unique de leurs missions, une langue de culture.  Le jésuite Antonio Ruiz de Montoya est le fondateur des réductions dans le sud du Paraguay.»  (W.Humboldt, Lettres édifiantes et curieuses, p. 113). Cet ouvrage du P. Montoya « contient le dictionnaire guarani-espagnol». (Leclerc). Il dresse la liste de milliers de termes guarani avec leurs équivalents espagnols, ainsi que de très nombreux exemples de leur usage dans la langue Guarani.

« Priced by Leclerc in 1881 at 800 francs » (Sabin).

Ce prix correspond approximativement au prix de l’édition originale des Essais de Montaigne de 1580 dont un très bel exemplaire en maroquin ancien fut vendu 955 fr. à la vente Labitte de 1876. Un tel exemplaire se négocierait aujourd’hui autour de 250 000 €.

Superbe exemplaire de ce livre d’une grande rareté, conservé dans son élégante reliure en maroquin doublé.

Voir moins d'informations

Informations complémentaires

Auteur

RUIZ DE MONTOYA, Antonio