日期 : 05e7409e2605ef605648, Kanen, 年的马 = Kanen 3, 1750。
由清代学者Lu Yunhan, 054420541b7ff0出版, 由Suwaraya Mohei, 09807d0539f059c4yee编辑, 在江户。
蓝色纸张的原始封面, 保存在带花卉装饰的盒子里 [21 x 30.5 cm]。
181.5 x 168.5 cm
这张非常稀有的大型折叠地图保存状况极佳。 一份样本由 Siebold 带回欧洲,并存放在荷兰莱顿大学图书馆。另有两个版本在西方收藏中是已知的:A. 一个由 Eva Kraft 于1982年描述的德国图书馆,以及 B. 在加拿大温哥华不列颠哥伦比亚大学的 Beans 收藏中(参见书目)。
陆军翰的唯一一张原始印刷地图比我们的地图小得多,尺寸为136 x 124厘米,日期为1679年,如今仅以牛津大学博德利图书馆的样本闻名。
我们的地图包含了各种行政区划。它可被视为一份具有高度价值的历史文件,是研究明末(1368-1644)和清初(1644-1912)历史地理的宝贵参考来源。地图精细地描绘了中国的两个皇都:北京,首都,被称为北都,以及南京,称为南都,还有十三个省份和用虚线表示的万里长城,两个大河流,扬子江(长江)和黄河及其支流,湖南省的洞庭湖,中国最大淡水湖,大运河,这是世界上最长的人工水道,建于七世纪初,连接了相隔1700公里的北京和杭州,以及道教和佛教的圣山。孔子(中文称为孔子)的出生地,公元前551-449年,曲阜,在山东省内被清晰标示。经纬度则没有显现。在利玛窦于1600至1610年间的北京逗留之后,一些中国学者绘制的地图包含了子午线和纬线,但这些作者未完全理解其科学内容。在所述期间,出行主要依靠江河网络,贸易路线并未在地图上展示。地图底部的长文本描述了中国的两个首都和十三个省的名称、稻米、小麦、生丝和加工丝、棉花、铜、马饲料、盐等产物,以及省与省之间的距离。
本地图上描绘的黄河入海口尤其引人注意。 这条长河是中华文明的摇篮,在过去的两千年中多次改变了路线。目前,它流经山东省会济南市北部向东流入渤海。本地图则展示了在江苏省的较南处的河口。这并非地图错误,而是源于黄河路线频繁戏剧性变化的结果。黄河在19世纪下半叶采取了它的现今线路。
在地图东边缘,提供了长篇文字记述日本的历史。
日本,以及朝鲜,朝鲜。
日本再版的1679年河南印刷地图,尺寸为21 x 30.5厘米,木刻。
这幅中国壁挂地图极为稀有。它由少林禅师制作。
Le Shaolin Xi [monastère/temple] est un temple bouddhiste Chán [Zen] situé à Song Shan, près de la ville de Zheng Zhou, dans la province du Henan, à Dengfeng, en Chine. Il était dirigé par le vénérable abbé Shi Yongxìn. Fondé au Ve siècle, le monastère est célèbre pour son association avec les arts martiaux chinois et en particulier avec le Shaolin Kung Fu. Il s’agit également d’un monastère bouddhiste mahayana, plus connu du monde occidental. Le monastère de Shaolin et sa célèbre forêt de pagodes ont été inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2010 dans le cadre des monuments historiques de Dengfeng.
Edition rare : réimprimée et publiée au Japon par Katsuragawa Hosan en 1750, d’après l’original chinois de Kangxi 27 [1679]. L’édition chinoise originale est très obscure et impossible à trouver depuis plus de deux cents ans et on pense qu’elle est maintenant perdue pour la postérité.
纸张和印刷技术: 这幅地图手工印制在亦手工制作的和纸上。
古代中国的本土视角: 这幅壮丽的大规模作品覆盖了非常广阔的区域,适合框装和展示。地图展示了整个中国的全貌,从北部的长城,到东部海岸的上海,再到南海和海南岛,以及东部沿岸的海岸线。这是一幅壮丽的作品,显示了每个省的轮廓,众多地名,河流和主要水道以及山脉(被命名和定位,以显示所有被认为是中国的一部分的已知土地,划定国家及其外部边界)。日本和其他岛屿并未被展现,但在地图上的框中则用中文标注了它们的存在及位置。地图底部包含了有关不同省份人口及其他注释的文字。超出中国传统界线的地区,即长城以北和东部地区也被描绘。
地图及其作者的稀有性: 这幅真正壮观的大规模地图在市面上几乎无法找到。少林寺的僧侣们是著名的功夫门派的创始人,位于河南省。这些僧侣因他们的武术技能而闻名遐迩,同时他们也非常低调,但在中国却拥有很强的政治影响力。
Coutumes légendaires du Shaolin Si [temple/monastère] : Les prêtres ayant atteint le niveau le plus élevé de l’art martial du kung-fu étaient invités à participer à une cérémonie de reconnaissance. Ils étaient autorisés à se marquer eux-mêmes en prenant un brasero en fer chauffé au rouge, dont les côtés étaient ornés de longues décorations de dragons du temple. Le marquage était réalisé en serrant le brasero entre leurs avant-bras jusqu’à ce que l’image du dragon soit marquée sur eux. Le Jieba est une autre pratique ancienne, il s’agit d’une cérémonie ancienne au cours de laquelle neuf marques sont brûlées sur la tête à l’aide de bâtons d’encens. En 2007, le gouvernement chinois a partiellement levé l’interdiction qui pesait sur le Jieba depuis 300 ans, permettant ainsi aux personnes mentalement et physiquement préparées de participer à cette ancienne tradition. L’encens ou le moxa est utilisé sur le crâne rasé et brûlé lors d’une cérémonie de dédicace au Si [temple/monastère] de Shaolin par les artistes martiaux les plus habiles.
参考书目:
- Kerlen, 荷兰公共收藏中的江户时代前日本书籍和地图目录, Gieben, 阿姆斯特丹, 1996, 第543页, n°1320.
李晓聪, 欧洲发现的1900年前中国地图目录, 北京国际文化出版社, 1996, 第158-159页.
Kraft, 1868年前的日本手稿和传统印刷品, 威斯巴登, 1982, 第1卷.