[罗马,1785年的宣传印刷。
八开本,28页。保存完好,仍保留在原始的蓝色册页中。封面上有手写笔记。
200 x 135毫米。
非常稀有的原版,提供给传教士们基本的马达加斯加语知识,以便传福音给常常被沦为奴隶以供印度洋法属殖民地的土著居民。 Graesse, 珍稀书籍之宝藏, II, 78; Langlès目录, n°224; Baron Silvestre de Sacy图书馆, n°1279。
« 1785年的《教理问答》匿名,被Guillaume Grandidier归属于当时在布尔本岛(现称留尼汪)传教的Caulier神父。在布尔本有一个规模庞大的法国殖民地,配有多名神父,而马达加斯加自1674年的溃败以来几乎无法涉足。这些被派往对布尔本奴隶施行教育的神父中的几位,部分来自于阿诺希地区,计划传播福音到大岛,并通过熟悉罕有的马达加斯加资料而为此任务做准备。 »
本书提供了拉丁宗教文本的马达加斯加语翻译。直到1823年,英语传教士才建立了马达加斯加语规范化拼写。
« Caulier先生花了二十二年时间致力于皈依被带到布尔本并售卖为奴的马达加斯加人。他学习了他们的语言,甚至还编写了一部马达加斯加语语法和词典,但遗憾的是,这些在1789年7月13日圣拉扎尔被掠夺时遗失。次年,尽管已七十高龄,右手几近瘫痪,这位勇敢的老人再次开始这一工作,但不久后便因病去世。他撰写了一部‘马达加斯加语简要教理问答’,并获得教会传播圣会的认同。他的主要目的是协助被派遣的传教士们继承圣·文森特的事业。 » (传教会回忆录, IX, p. 600)。
Philippe-Albert Caulier(1723-1795)于1742年被接纳为拉扎里会成员。1749年,Caulier前往布尔本岛(现称留尼汪)并在那里逗留至1771年。他负责研究工作以及对师生的监督。抵达布尔本后,Caulier神父非常关注奴隶的命运和基督教教育。在18世纪中期,大多数布尔本岛的奴隶为马达加斯加人,他因此熟悉了马达加斯加语,致力于这门语言的学习。当时除了Flacourt一个世纪前发布的尝试外,没有马达加斯加语的语法或词汇。尽管在圣丹尼斯工作繁忙,Philippe-Albert Caulier仍继续他的语言研究,并开始编写一本他希望取代Flacourt“无法理解”的词汇的马达加斯加语词典。他于1771年离开布尔本,1772年2月到达巴黎,行李中带有他的《马达加斯加语词典》手稿。他一直在处理这一工作,直到1789年7月13日晚圣拉扎尔被掠夺时被毁。尽管如此,作者并未气馁,并在1790年,以67岁的高龄,体弱多病且右手几乎瘫痪的情况下,从记忆中重新编写这部自1771年以来就未使用过的语言词典。他还重新写了他的《马达加斯加语语法》,希望为那些计划将福音带到马达加斯加的年轻传教士们的学习提供便利。
保存非常完好的版本,未被裁剪,存于原装蓝色小册子中。
此版本在封面第一页有以下手写笔记: « 这一非常稀有的书籍出现在1897年路扎克公司46 Great Russell Street London的东方目录中,售价14先令,约合17法郎50 »。
在法国仅有两个版本:鲁昂图书馆和国家图书馆。