巴黎, Guillaume Auvray, 1582.
四开本, (20) ff., 354页错误编号为352. 在最后几册中有小型的虫蛀边缘,不影响文本。全革装,软羊皮封面, 当时的封面可覆盖, 有双金线圈框装裱,叶状金色中央徽章,平背饰以金线和花饰, 边缘镀金。当时的装订。
237 x 155 毫米。
阅读更多
这本译本是法国翻译维吉尔作品的原版,包括牧歌、农事诗和埃涅阿斯纪。 Brunet,V,1301;Frère,诺曼底书痴手册,I,第9页。
这部诗体译本由罗伯特和安托万·勒·骑士·达涅奥兄弟完成。埃涅阿斯纪由纪尧姆·奥弗雷的印章装饰,并以独立标题开始。“安托万·骑士,绰号达涅奥,出生于诺曼底的维尔,是罗伯特·骑士的弟弟,他们二人都非常博学地将维吉尔的作品翻译成法语诗歌,与维吉尔的一生一起于1582年由佩里尔和奥弗雷在巴黎印刷。我听说他们今天正在翻译贺拉斯的作品。他们于1584年成名,并努力以他们的能力服务大众。”(克鲁瓦·杜·梅恩的法国图书馆,第32页)
“这两位兄弟因首次将维吉尔译成法语诗歌而闻名。他们出生在诺曼底的维尔,并在巴黎、普瓦捷、蒙彼利埃和图卢兹一起学习法律和医学。一同旅行了法国的大部分地区后,他们回到家乡省,全心投入文学创作。1582年,他们完成了整个维吉尔作品的翻译,获得了很高的声誉。作品在巴黎出版,献给亨利三世,随后不久再版,附带拉丁文本。瓦克林非常欣赏这一作品,以至于在他的‘诗艺’中惊呼:‘阿波罗也承认,他们身上再现了曼图阿的天鹅’。第一部作品的成功鼓励兄弟俩接下一个版本的贺拉斯的诗颂……” (传记词典,第458页)。
“一些人仍在寻找维吉尔的诗体翻译,由罗伯特和安托万·勒·骑士·达涅奥兄弟完成,售价125法郎。Solar” (Brunet)。
非常漂亮的版本,印刷精美,使用意大利斜体字。 标题上有纪尧姆·奥弗雷的印章。许多装饰性的首字母以及优雅的木版画装饰了本版本。
“维吉尔是孤独者的朋友,生活秘密时光的伴侣……维吉尔的画面不限于某些生活场景;它们代表了整个自然:是森林的深处,山脉的景象,海边,流落他乡的女子流泪望着无边的海浪……” 夏多布里昂。
“尤其是维吉尔在他的农事诗中,我认为他是诗歌中最饱满和完整的” (蒙田,随笔,II,10)。蒙田特别欣赏维吉尔的诗歌。他还将其中一篇随笔题为论维吉尔的诗。
非常美丽的样本,宽幅,保存在当时的镀金羊皮纸中,这本16世纪法国美丽的诗歌集充满了唤起性。
来源:波尔多的传教会堂,在标题上有18世纪手写的墨水书签和目录登记的标记;最后一页有18世纪的手写书签。
减少信息显示