MAROT, Clément (1496-1544). Le Premier Livre de la Metamorphose d’Ovide, translatee de Latin en Francoys par Clement Marot de Cahors en Quercy, Valet de chambre du Roy.

已售出

唯一被 Tchemerzine(IV-481)提及和描述的私人收藏。 "奥维德的《变形记》之第一书 – 1538年 – 仅在法国国家图书馆以及斯特罗洛琳拍卖会上单独出现"(Tchemerzine)。
珍贵的样本,边缘非常大,是唯一被 Tchemerzine 提及和描绘的,来自E. Stroehlin 和 Zanicki 的图书馆,带有藏书票。

无货

SKU: LCS-17813 分类:

/ * 样式定义 */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Calibri”,”sans-serif”; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:”Times New Roman”; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} 由安东尼·博内梅雷在巴黎售于圣伊莱尔前的达尔布雷酒店,1538年。

小八开本(32)页。全蓝色摩洛哥皮装帧,封面用金线双线压边,书顶镀金,内侧金色卷边。汉斯·阿斯珀尔装帧。

126 x 88 mm。

阅读更多

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Calibri”,”sans-serif”; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:”Times New Roman”; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} Unique exemplaire en main privée cité et décrit par Tchemerzine (IV-481) avec l’exemplaire de la B.n.F et celui de James de Rothschild, « le seul complet connu des cinq parties ».

《奥维德变形记》第一卷 – 1538 – 仅在B.n.F.,以及Stroehlin拍卖(Asper关联)中发现 – 当前的版本 ”(Tchemerzine)。

François Ier 通过一项支持翻译的积极政策:希望通过不断参考拉丁语来丰富法语,使之能够与其他现代语言竞争。他本人是诗人和诗歌爱好者,支持所有将古代作者作品带给法国读者的举措,并将《变形记》的翻译任务交给了马罗,似乎在1526年8月于昂布瓦斯城堡的花园中为他进行了碎片化的朗读。最终,仅前两卷出版,第一卷于1534年,第二卷于1543年,即他去世前一年。奥维德的写作方式对马罗的诗意精神产生了决定性的影响,他始终承认这一灵感:

因为其本意并非出自我的思想

而是由奥维德的缪斯精巧编织而成。

而是由奥维德的缪斯精巧编织而成。

被《变形记》第一卷的黄金时代以及这个主题所引发的和谐回归失落的天真之梦或事物自身可变的周期性轮回复所吸引,卡奥尔的诗人不断从奥维德的神话中汲取其诗歌创作所需的源泉和意义,适应其语言的精致。情感的共鸣和异国流放的日子使他与奥维德更加接近,而非维吉尔,虽然他们名字间有趣的相似性常被戏称—马罗与马洛特—以及他维吉尔式的梦想“用宏大的风格创作大量诗篇”,或者是他对《牧歌》的首次翻译。

宫廷的委托促进了翻译作品的创作与传播,尤其是维吉尔和奥维德的作品以其诗意的优雅占据了主导地位。翻译数量的增加反过来提高了对其要求,并激励了王国内杰出的才子和权贵家族拥有这些视为最精致的作品。学问因此为其他欲望让路,大约在1550年前后,出现了除了完整翻译的作品如Francois Habert的《变形记》或Louis des Masures的《埃涅伊德》以外的翻译片段或选集:杜贝莱仅翻译了《埃涅伊德》的第四和第六卷,分别在1552年和1560年出版,以及奥维德的《英雄女人诗》中的第七封信(共21封)在1552年,狄尔道特致埃涅阿斯的信;如我们所见,阿内奥只翻译了《变形记》第三册在1556年出版;Louis des Masures翻译的第九册在1557年出版,圣罗马尔德在马罗式诗人在1540年代初选择仅翻译《英雄女人诗》中的两封信,狄欧和赫然相互往来的信。捍卫马罗的诗人查尔斯·方丹终生都参与翻译,通过他的作品以及作为创作对象的读者,可以明白为何人们想读奥维德的部分作品,而非全本。查尔斯·方丹为让·布里农 – 一位亲近国王的赞助人,他将在1549年向龙萨和整座普列亚德敞开其维莱讷堡的大门和钱包 – 献上一些奥维德的“哀歌”(以及一些卡图卢斯的小诗)创作于1538-1539年间,以及在1547至1552年间对《爱之疗法》第一卷的翻译。

珍贵的大边距版本,唯一由Tchemerzine引用和描述,来自E. StroehlinZanicki的图书馆,带有藏书票。

减少信息显示

其他信息

Auteur

MAROT, Clément (1496-1544).

Éditeur

On les vend à Paris par Anthoine Bonnemere en L’hostel Dalebret devant sainct Hilaire, 1538.