MAFFEI, Giovanni Pietro. Histoires des Indes, De Jean Pierre Maffee Bergamesque, de la Societe de Jesus. Où, il est traicté de leur descouverte, navigation, & conqueste faicte tant par les Portugais que Castillans. Ensemble de leurs mœurs, ceremonies, loix, gouvernemens, & reduction a la Foy Catholique. Traduit par François Arnault de la Borie.

售出

让-皮埃尔·马菲印度历史第一法文版的极美之例,保存在其古老的摩洛哥装帧中,稀有状态。
让-皮埃尔·马菲最著名作品的法文翻译首版本。

无货

SKU: LCS-17867 分类:

里昂,Jean Pillehotte,1604。

八开(2)页,953页,表格(47)页。 少许锈斑,915页开始有小蛀虫轨迹。

全红色摩洛哥皮,金色线条包裹书板,装饰脊背。 17世纪优雅的装订。

171 x 116 mm。

阅读更多

著名耶稣会士让-皮埃尔·马菲的法文译本原版 (1535-1603) « 印度历史 »。

参见 De Backer & Sommervogel, V, 第299列; Sabin 43782。

这是一项耶稣会士在远东的最早传教之一,包括伊纳爵·罗耀拉的信件和生平传记。

意大利耶稣会士乔万尼·彼得罗·马菲(1538-1603)的伟大作品关于印度的通史描绘了葡萄牙耶稣会士在巴西、印度、日本和中国的传教历史。 这是该作品的第一个法文译本,由佩里戈尔的教士弗朗索瓦·阿诺·德拉博里提供。

“Based on primary materials and written in elegant Latin, Maffei’s Historiarum Indicarum received an enthusiastic reception all over Europe. The way had been prepared for its appearance by the enthusiasm aroused by the Japanese embassy. Like Mendoza’s book on China, it hit the market when curiosity about the Far East was at its height…..Unlike many of the letters from the East, Maffei’s work is couched in careful language and rhetorical flourishes that are notably few. Even Valignano, who had warned that Maffei’s work should not be published until it had been seen in the East, appeared to be happy with his discussion of Japan. In 1603, the Jesuit Visitor [i.e. Va1ignano] wrote from Macao: “Of all those who have so far written about Japan, none has done it with greater precision or in better order than Father G. P. Maffei.”

“Most of Maffei’s work is concerned with the Portuguese conquests and the Jesuit stations in India, the East Indies, and the region of the Arabian Sea to about 1557. The first five books appear to follow rather closely the model of Barros. Book VI, dealing with China, like book XII, which is mainly concerned with Japan, is heavily indebted to Valignano’s account of those countries. The appendixes of letters … were almost all written either about or from Japan in the years between 1549 and 1574. While reproducing here many of the same letters which he had earlier appended to his translation of Da Costa’s book [i.e. Acosta’s Rerum a Societate Jesu in Oriente gestarum], Maffei appears to have exercised greater care in the selections which he made for this second compendium. Furthermore, this second effort did not suffer from the excisions and revision of the Roman censors. In fact, it is worth observing that it originally appeared in Florence, and that none of the subsequent editions was produced in Rome” (Latch I pp. 325-6)” (Bemard Quaritch Ltd., catalogue 1226: “The Society of Jesus, 1548-1773,” 134, re. Cologne, 1593 ed.).

1570年,马菲出版了拉丁语翻译的东印度历史,由阿科斯塔撰写;葡萄牙红衣主教亨利·德·葡萄牙被他的文风所吸引,邀请他前往里斯本,以对保存在公共档案中的文件编写印度通史

耶稣会士接受了王子的邀请,王子热情接待了他并提供了完成这项工作的必要援助。亨利去世后,于1581年,马菲回到了意大利,并曾多次居住在罗马和锡耶纳,始终致力于修改和完善他的作品。教皇克莱门特八世为他在梵蒂冈提供了住所,并邀请他用拉丁文继续撰写他用意大利文创作的格雷戈里十三世编年史。马菲的所有作品都以非常显著的简洁和自然写成。

Fort bel exemplaire à grandes marges en élégante reliure en maroquin orné du XVIIe siècle.

减少信息显示

其他信息

Auteur

MAFFEI, Giovanni Pietro.

Éditeur

Lyon, Jean Pillehotte, 1604.