威尼斯,Giacomo Franco Forma in Frezzaria al Insegna del Sole con privilegio, 无日期 [1610].
小开本。
1页 (雕刻标题同《Habiti delle Donne》中的威尼斯景观一样), 1页未编号 (献给文森佐·冈萨加的献词,标注日期为1610年1月1日,并以罗马字体印刷), 25未编号的插图版.
这些插图版展示了34位身穿非常精美的威尼斯服饰的男女人物, 社交场景及庆祝场景。 (Colas, n8 1108)。
本例有1个带威尼斯景观的雕刻标题和24个展示30位身穿精美服饰的男女插图;缺少献词和一个展示4位人物的插图版,但同一版本的插图数量和排列顺序非常不一致(《这精美的威尼斯生活和服饰景观以及场景详细集合出现在不同版本的插图数量中》)。前页边缘有些许黄斑。所有插图安装在大纸上,约1850年由Duru装订成红色半皮书籍,带拐角。
360 x 260 mm. 插图尺寸:258 x 190 mm。
Edition originale rarissime de l’un des livres les plus célèbres sur Venise, ses fêtes, costumes et activités vers l’année 1600.
Colas, 服饰通用书目, n°1108, col. 384-5; Katalog Der Freiherrlich Von Lipperheide’schen Kostümbibliothek (重印 1963), n°1324, p. 527.
« 此书对于威尼斯鼎盛时期的服装有很高的研究价值。如今由于极度稀有而备受追捧 »。(Vinet, 美术系统书目)。
此书如此稀有,以至于Brunet从未见过完整版本,只描述过一个不完整的版本(Brunet, II, 1378)。至于Vinet,他对图版的数量持疑问态度,用“?”跟随24这个数字 (Vinet, col 283, n° 2291)。
大英博物馆的展品只有25页中的20页,并且缺少标题页。
标题雕刻为具有建筑式浮雕框架的鸟瞰图威尼斯,上方是里亚托桥的形象以及24幅极为精美的版画。
本书详细展示了城市不同的节日、游行和消遣活动,以及其历史的重要时刻。
« Assimilé au genre du livre de costumes, l’ouvrage de Giacomo Franco (1556 ?- 1620), dessinateur et graveur né à Venise, montre également des gravures d’un fort intérêt pour l’histoire des mœurs et coutumes de la Sérénissime aux XVIe et XVIIe siècles : fêtes, divertissements, joutes maritimes, régates… et carnaval. L’édition de 1610 est probablement la première. Le nombre et l’ordonnancement des gravures sont très variables d’une édition à l’autre et entre les exemplaires d’une même édition.
展出的版本包括26张铜版刻印插图,其中一幅为双页,大多数都由Giacomo Franco签署。题为《Feste che si sogliono fare per la città della caccia del toro, amazzar la Gata col capo raso, pigliar l’anadre, pigliar l’occa nell’acqua et altro》的版画展示了和动物的游戏:狗与熊搏斗、被绑着的猫、被浸入水中的鹅、挂在桅杆上的鸭子及被追逐的公牛。自中世纪以来,斗牛是狂欢节期间的一项传统游戏,特别是在罗马和威尼斯」。(Mazarine图书馆组织的虚拟展览, 意大利书籍法国读者, « 舞会、节庆和宴会 »)。
“本书版画描绘了十七世纪初期威尼斯人的服装、节庆和社会生活。除了每幅版画底部的一句简短描述,没有其他文字。主要的威尼斯地标容易辨认,标题页上的小椭圆形地图被一些学者视为早期威尼斯制图的重要例子。
关于威尼斯雕刻家Giacomo Franco知之甚少。他是画家 Giovanni-Battista Franco(1510-1561)的儿子,11岁时便开始接受其父亲的艺术培训,他曾是一位画家、雕刻家、版画师及图形和书籍交易商。有一段时间他在博洛尼亚与Agostino Carracci(1557-1602)学习。在1580年代初期,他们开设了一所私人教学学院,很快成为进步艺术的中心。在教学中,他们特别强调生活的写生,而清晰的绘图技巧成为这个学校的一大特色。
1595年,Franco接管了父亲的工作室,最终成为一位著名的出版商。尽管他没有记录为书商或印刷商行业的成员,但在1606年和1619年,他曾于画家行业登记。Franco 力求作为艺术家被认可的决心在遗嘱中有所反映,他在遗嘱中称自己为“设计者”。
《Habiti d’huomini》是一部关于威尼斯服饰、游行及庆典的插图大杂烩。市民观看赛艇赛、桥上斗争、在圣马可广场和里亚托桥交谈,并举着旗帜吹着号笛进行到总督府的正式游行。甚至在背景线中看到晾晒的衣物。男人们在泻湖中用步枪猎鸭。总督强大的Bucintoro战舰从战斗中返回,受贡多拉护航,并接受炮火的敬礼。当然狂欢节也有自己的专页,描绘了戴着面具的市民,其中一些似乎在利用黑暗来联络潜在情人。寡妇穿着得体,身穿重重面纱,而已婚女士有两套服装可供选择,一套用于室内,另一套用于户外。男人们几乎和女人一样精致地打扮,总督在他的宫殿内穿着精美的绸缎和皇冠,移动他的手以表示祝福,正如他身后窗外,圣马可广场上的生活继续进行”。(The Boston Athenaeum Museum)
« Dès le milieu du XVe siècle, les institutions vénitiennes sont parvenues à maturité ce qui permet à Venise de parader chaque semaine dans la plénitude de son mythe sous les yeux des Vénitiens et du monde entier (Urbi et orbi) – y compris les Turcs et les Chinois. Venise se montre alors unie, forte éternelle et indestructible. »
这场疯狂宣扬威尼斯政治完美的伟大时刻之一是胜利仪式 – 或称公爵游行 – 其中等级、秩序、和谐和集体尊重被视为这一国家礼拜的特征。
Ce rite, voire rituel, urbain est un grand moment de la vie politique – et de la vie, tout court – de Venise. En effet, la procession ducale se veut une proclamation de la cohésion de l’État et de sa forte structuration aux yeux des Vénitiens comme aux yeux des étrangers qui en recevront nécessairement des échos. Le milanais Pietro Casolo, de passage à Venise à la fin du XVIe
在我看来,似乎只有一个人在安排一切,而他被所有人无抵抗地服从着。这让我充满敬畏,因为我从未在类似节目中见过如此的纪律。
Selon moi, un seul homme semblait ordonner toutes choses et il était obéi de tous, sans résistance. Cela m’a rempli d’admiration car je n’ai jamais assisté à une telle discipline lors de spectacles similaires.
他们两人一组地走在总督后面,与我在许多宗教或世俗的宫廷中所见到的完全不同,在那些地方,王子一经过,一切都变得混乱无序。这里,无论是前面还是后面,一切都井然有序,尽可能完美。
每个人的安排和位置并非偶然,而是经过严格思考并且不变的仪式的结果。这种不变性通过有评论的雕版画得以展示,即艺术家将人物的排列顺序记录下来,作为与框住这场仪式的建筑一样持久的元素。一个例子是,贾科莫·弗兰科的雕版画展示了游行队伍进入大教堂的开端。游行的安排让人联想到阿拉·帕克斯或图拉真圆柱的罗马凯旋。
Précieux et bel exemplaire provenant de la bibliothèque du XIXe siècle A. Brölemann avec ex-libris.