RIPALDA, P. Geronymo de. Catecismo Mexicano Que contiene toda la Doctrina Christiana con todas sus Declaraciones en que el Ministro de Almas hallara, lo que à estas debe ensenar : y estas hallaran lo que, para salvarse, deben saber, créer, y observar. Dispusolo primeramente en Castellano el Padre Geronimo de Ripalda de la Compania de Jesus. Y despues para la comun utilidad de los Indios y especialmente para alguna ayuda de los zelotos Ministros… y literalmente lo traduxo del Castellano, en el puro y proprio Idioma Mexicano el Padre Ignacio de Paredes…

价格 : 11.000,00 

« 在所有被翻译或用墨西哥语创作的教义问答中,这一本是最完整、最准确、最优雅的。 » (勒克莱尔)
非常稀有的天主教教义问答书,使用纳瓦特尔语,这是墨西哥印第安人的主要语言。

库存 1 件

SKU: LCS-18009 分类:

/** Styles Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”普通表”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”; mso-fareast-language:EN-US;} 墨西哥,Bibliotheca Mexicana 印刷所,1758年。

In-12 一本有前饰版,(32) 页前言,包括2张不同语言的标题页,170页,(1)张。时代柔性牛皮纸装订,残留捆扎痕迹,书脊平整,标题手写墨水纵向。时代装订

146 x 98 mm。

阅读更多

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”; mso-fareast-language:EN-US;} 非常罕见的那瓦特尔语天主教教义问答,是墨西哥印第安人的主要语言。

梅迪纳,墨西哥,4500; Palau 269110; Pilling 2891; Sabin 71488。

这是这本“几乎被翻译成所有语言的教义问答的墨西哥译本”的第一版。(Brunet)。

«著名的Ribalda教父的教义问答的墨西哥版本,几乎翻译成所有语言。 在所有用墨西哥语翻译或创作的教义问答中,这一版是最完整、最精确和最优美的。 这个翻译出自学识渊博的Ignacio de Paredes神父之手»。(Leclerc, Bibliotheca Americana, 2334)。

«41法郎,Maisonneuve(1867)»(Brunet, supp., 485)。

只有献词、标题的第一页和引言是用卡斯提尔语。第二页标题以及整个作品都使用阿兹特克语言那瓦特尔语。

是耶稣会士Ignacio de Paredes从西班牙语翻译的这一作品。

在土著语言转化方面的领军人物中,墨西哥耶稣会神父Ignacio de Paredes(1703-1762?)在这本书出版时是那瓦特尔语的一位权威,那瓦特尔语是阿兹特克人的语言。他出生在普埃布拉教区的San Juan de Llanos。Paredes与一群在波旁王朝时期拥有很大影响力的克里奥尔神职团体合作。他的重要成就之一是担任专门教育美洲原住民的San Gregorio学院的校长。”

Paredes以其重要的《墨西哥手册纲要》(1759)闻名,这是一种教导传教士如何用当地语言那瓦特尔语向印第安人教授的手册。

«这部《墨西哥图书馆》的印本在墨西哥印刷史上享有正当的声誉;第一位墨西哥书目学家Eguiara y Eguren是其主管,印刷质量一直保持在很高的水平” (梅迪纳,《墨西哥印刷》)。

«我查阅了这本书的一个西班牙语封面的版本和另一个那瓦特尔语封面的版本,虽然两个封面的文字和日期都是一样的。这两个版本的内容也相同,即Ripalda神父的教义问答,包含了天主教信仰的主要祷文和教规。在教义问答前面设有全年为各圣徒的历法,到教义问答结束时还插入了由Bartolomé Castano神父所制、也是耶稣会成员的全墨西哥语“简要教义”。在这部分中,以问答形式收录了基督教信仰的主要教规和有关圣餐的内容。 » (Tepustlahcuilolli, 2286)

漂亮而珍贵的纯净本,含有完整的两个标题和常缺的插图,画的是被印第安人围绕的圣方济各·沙勿略,保存在其时期的柔软羊皮纸中。

减少信息显示

其他信息

Auteur

RIPALDA, P. Geronymo de.

Éditeur

En Mexico, en la Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1758.