巴黎,P. Didot l’Aîné 印刷厂,1809年。
约8开本,vi 页,(1)张,234 页及3幅插图。
红色摩洛哥革装订,书皮周围镶嵌三重金线,书脊丰富地装饰,书边双重金线,内侧金色卷边,未切边。装订签名 R. Wallis 装订師。
217 x 134 毫米。
/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”; mso-fareast-language:EN-US;} Précieuse édition française des Souffrances du jeune Werther dans une traduction nouvelle donnée par le comte de La Bédoyère.
Cohen 442。
维特,这部对欧洲各国文学影响深远的小说,于1774年在莱比锡首次出版;我们认为,乔治·德韦尔顿(George Deyverdun)翻译了其首个法文版本(马斯特里赫特,J.-E. Dufour,1775年及1776年,2卷,12开),然后是塞肯多夫(Seckendorf)的版本(埃尔兰根,1776年,8开),紧随其后由Quérard指出主要是施米特托(Schmettau)伯爵的作品(曼海姆和巴黎,Pissot,1777年,8开)。此后还有其他翻译版本由L.-C. de Salse(巴塞尔,J. Decker,1800年,2卷,8开)、H. de La Bédoyère(巴黎,Colnet,第十二年,12开)、Sévelinges(巴黎,Demonville,1804年,8开)、Allais(巴黎,Dauthereau,1827年,2卷,32开)、Pierre Leroux(巴黎,Charpentier,1839年,12开)及Louis Énault(巴黎,Hachette,1855年,12开)。
1774年,在莱比锡,几乎未知的25岁作家推出了他的第一部小说:《少年维特的烦恼》。这部作品在德国获得了瞬间的成功。评论家们讨论着这两本小册子的道德性或不道德性,读者们争相购买,有些人甚至将维特的命运视为榜样。约翰·沃尔夫冈·歌德因此一举成名,他的名字从此与这一文学事件紧密相连,这部小说是真正跨越德国边界的第一部德国小说。1776年,首个法文译本问世。三十二年后的1808年10月2日,当拿破仑横扫德国时,他在厄尔福特要求见歌德:他是为了与《维特》的作者交谈——这本书他曾读过七次,并在他征服埃及的过程中伴随着他。
« 《维特》是对启蒙运动道德小说的挑战。但他的表达主要是一种主观的信仰宣言:是一个追求生命意义的灵魂,它不再满足于传统的社会融入方式或现有的救赎观念 »(作品辞典)。
《少年维特的烦恼》,歌德的第一部小说,从一开始就获得了不可思议的成功,使得作者在欧洲大陆声名鹊起。这引发了所谓的“维特热”。
斯达尔夫人写道「《维特》导致的自杀比世上最美的女人还多……」。歌德本人也曾说过:「这本小书的影响力巨大,甚至是怪物级的……因为它恰好出现了在那个时候,但……书中绝不倡导自杀作为解决之道。」
该卷装饰有Moreau创作的3幅精美铜版画,由de Ghendt和Simonet雕刻。
«有以直纹纸印刷的版本,附插图未附文字的» 卡昂提到,是该版本的案例之一。
Précieux exemplaire sur grand papier vélin, bien complet des 3 figures avant la lettre, conservé à toutes marges car non rogné, relié en maroquin rouge au XIXe