/ * Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”;} 巴黎, Lefèvre, 1821-1825.
30卷8开本。有西塞罗的肖像作卷首插画。
锡米耶尔的长纹红摩洛哥,三卷(1-2和30)签名为«Simier. R. du roi »,书板装饰有由金镶线和金镶滚边以及冷压花角花组成的豪华镶边,与西西里玛丽-卡罗琳娜(1798-1870)贝里公爵夫人的徽章(Olivier 2554 fer n° 2),书脊大量装饰有金刻和冷压花纹,裁边有金镶,内页有希腊式金边,切边镀金。带Simier签名的具时代特色的皇家装饰封面,作为国王的装订师。
223 x 140毫米。
阅读更多
/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”;} 法文版原始合集《西塞罗作品集》的翻译首版。
这是布鲁内特(II, 49-50)引用的第一个版本,他描述道:“这个版本在各个方面都非常显著,理应获得它所取得的成功。文本进行了新一轮审核,在此过程中编辑使用了大量手稿的变体,以及语言学提供的大量帮助。在文本下方的拉丁注释解释了为何选择了某一特定版本。几乎所有新的修辞著作翻译都由J.-V. Le Clerc、Liez、Gaillard和Burnouf完成。演讲的翻译由Burnouf、Gueroult、Naudet、Binet、Goubaux和奥热神父完成:最后一位的工作经过编辑的审阅,并审阅了他收藏的所有旧翻译。对于私信和给阿提库斯的信,保留了Prévost和Mongault的翻译;但给昆图斯、布鲁图斯等的信由Le Clerc翻译。在哲学作品中仍有Regnier Desmarais、d’Olivet和Bouhier主席的翻译,以及Morabin的一部分和Castillon的学术性翻译。Le Clerc翻译了《预言术》和《命运论》;《法律》由Ch. de Rémusat翻译,《职责论》由Gallon-la Bastide翻译。
Tous les fragments nouvellement recueillis, et qui sont ici réunis pour la première fois, ont pour traducteur M. Le Clerc lui-même. En outre, ce savant éditeur a enrichi son édition d’un discours préliminaire, d’une Vie de Cicéron, traduite de Plutarque, et accompagnée de suppléments extraits en partie de Middleton. Dans le 30ème 最后,Le Clerc在西塞罗作品中各处附加了历史、语言或文学方面的介绍,并提供了很多有意义的评论和说明。我们也不能忘记C. Breghot du Lut和A. Péricaud关于西塞罗作品法文版和翻译的书目介绍,这是一段精彩的内容,出现在第一卷的结尾。
“西塞罗(公元前106-43年)无可争议是古罗马的伟大人物之一,他的思想和作品促进了古代文化在世界范围内的传播,一直保持活力。” ——康切托·马尔凯西
« [Cicéron] par la supériorité de son intelligence, la magnificence de ses actes, de sa position, de sa vie et de sa réputation, par le fait qu’il a non seulement apporté, mais formé et perfectionné la langue mais aussi la littérature, l’éloquence et la philosophie latines, en les amenant de la Grèce, par le fait également qu’il était, sans discussion, le premier, le plus grand auteur latin, dans tous les genres, dominait à tel point les autres que la langue latine écrite eut la réputation d’être entièrement incluse dans ses œuvres, et que celles-ci firent office d’Académie et Dictionnaire… ». Leopardi.
美丽的王室版样本,属于豪华版珍本,采用大张细羊皮纸,装帧上烙上了贝里公爵夫人的徽章,这些书迅速装饰于全红色马罗金真皮,并由Simier国王装订。
Marie-Caroline-Ferdinande-Louise de Bourbon-Sicile, fille de Ferdinand Ier,两西西里王国的国王,及玛丽-克莱门婷,奥地利大公之女,1798年11月5日生于那不勒斯,1816年6月17日嫁给了查尔斯-费迪南德·德·阿尔图瓦,贝里公爵,未来的查尔斯十世的次子,于1820年2月13日被暗杀。贝里公爵夫人,22岁成为寡妇,致力于抚养她的两个孩子,路易丝-玛丽-特雷兹·德·阿尔图瓦和亨利-查尔斯-费迪南德-玛丽-迪厄东,波尔多公爵,遗腹子;她在1832年试图在旺代组织一次合法化运动,该运动失败;同年11月7日,她被捕入狱,在布莱堡生下了由赫克托·卢切西帕利伯爵秘密结婚所生的女儿;1833年6月被释放后,她被王室隔离,并被剥夺了对其儿子教育的指导。她住在威尼斯,1870年4月17日在施蒂里亚的布倫斯城堡去世。
这位公主,艺术情趣非常丰富,最初在她位于Mantes附近的罗斯尼城堡内建起了一座豪华图书馆,以挑选的版本与丰富的装帧,以及藏于其中的重要手稿而著称。之后,在经历了多次挫折后,她在奥地利布倫斯隐居地设置了一个精选的当代小说阅览室,她特别钟爱这些书:巴尔扎克、杜马、大仲马等。这些用于阅读的书籍随后用半牛皮装订,分类于布倫斯图书馆的书架上,并附有“布倫斯 – 索引 – 作品号 – 卷号 – 柜 – 排 – 位置”藏书标识。这些书的边缘都染上了一种极其迷人的黄色。
出处:贝里公爵夫人的图书馆(书版中心烙印有纹章) – 诺斯维克男爵(带有纹章书签,刻有“par ternis supar”的座右铭。在诺斯维克男爵的收藏拍卖,在诺斯维克公园,由佳士得拍卖于1965年5月26日)。
减少信息显示