巴黎, Jean Richer et Pierre Chevalier, 1621
[后续:] – Frizon, Pierre. 辨别天主教法语圣经与新教徒圣经的方法。
巴黎, Jean Richer, 1621。
2卷3册, 大开本两栏: I/ (6)页其中1页为插画, 583页, 28幅文本插图; II/ (2)页, 508页, 21幅文本插图; III/ 页509至863, 1页编号为864, 3页编号为510至512, 90页, (27)页, 21幅文本插图, 2幅标题插图, 1张地图。完整无缺。
17世纪红色摩洛哥皮装订;双重三条金线边框,角饰有百合花图案,嵌饰线状脊背,红色摩洛哥皮里料金色蕾丝装饰,中央框架为三条金线,角饰百合花图案,大理石纸衬里,切口镀金。 大约1678年制的皇家装订,采用双层摩洛哥皮。
这一著名的法文插图《Frizon圣经》是第一版,一经出版就被索邦大学审查。
1689年,拉凯尔也对其进行了赞美,米歇尔·德·马罗尔则提到其版画。这版《圣经》是第一本在巴黎制作的,非常稀有,几乎没有多少版本:在巴黎有两本;一本在国王的图书馆,另一本在赛莱斯汀修道院。印刷非常精美(G. F. de Bure, Bibliographie instructive, 1763, 1, n°31)。 – 杜波塔尔,目录, 412。
这本《圣经》法文版的第一版被索邦大学认为还是过于新教,是第一本带有精致版画的法文插图圣经。
该作品在路易十三时代的插图书籍中占据首位,有70张原创蚀刻版画,包含超过900个主题,外加一个由米歇尔·拉斯纳制作的卷首插画、两个装饰图案和一幅地图。除了匿名艺术家外,多位时代的大画家或雕刻师为该作品的插图作出了贡献:特别是克劳德·梅兰, 米歇尔·拉斯纳, 莱昂纳德·戈尔捷, M.范·洛克姆, 梅尔基奥·塔弗尼耶, 让·兹尼亚尔科, M.富尔特, 等。作为圣经出版的重大作品,该作品也是该时期法文插图的杰作。
« 1621年Frizon的这本圣经装饰有几幅非常美丽且备受推崇的图画。人们俗称它为里谢尔圣经,受到好奇者的追捧。 »(印刷史, 第244页)。
第一本印刷的法文圣经是让·德·雷利的版本,这个版本是对德·穆兰圣经的修订,于1487年根据查理五世的命令印刷。当然,这本圣经不是字面上的翻译,而是一部带插图的圣经,如353叶所述。这部作品的一本在国家图书馆,另一本在阿森纳图书馆。
1528年,勒费夫尔·德塔普勒完成了整部圣经的翻译,印刷于安特卫普。勒费夫尔的工作基于武加大译本(第一次在法文翻译中忠实表现)。它本身并不旨在成为法国人民的流行圣经,但它为这样的恩惠铺平了道路。此作品成为新教徒和天主教徒遵循的范例。1535年,皮埃尔·罗伯特·奥利弗塔制作了一部新译本,弥补了勒费夫尔版本的不足。作为皮卡第的本地人,他是法国改革运动的领导者之一。由于在法国遇到的反对,这本圣经的第一版印刷于瑞士的纳沙泰尔,其他版本在日内瓦印刷。
尽管有审查制度,但很多的日内瓦圣经还是进入了法国。引用一段来自书籍”法国新教徒史“第68页的文字,描述了当时一些基督徒的工作:”学生和牧师们,带着篮子的推销员,如人民所称谓的,走遍乡村,一手提棍,一手背篮,顶着炎热和严寒,穿过偏僻的道路、峡谷和乡间的泥泞。他们继续,费莱斯先生说,敲着一扇又一扇的门,常常被恶劣对待,总是受到死亡威胁,早上不知道晚上头会安放在哪里。”
1566年,雷内·贝诺瓦出版了一版《圣经》,1567年被索邦大学审查,1568年才最终发表。贝诺瓦不得不在索邦大学面前谦卑承认他的翻译是日内瓦版的复制,因此应被拒绝。同样,皮埃尔·贝斯在1608年献给亨利四世的修订版、克劳德·德维尔在1613年的翻译、以及皮埃尔·弗里宗在1621年献给路易十三的翻译也都遭到了同样的命运。
« Le [Pape] PauI IV ordonne que toutes les Bibles en langue vulgaire ne peuvent ni être imprimées ni être gardées sans une permission du Saint-Office. C’était en pratique la prohibition de la lecture des Bibles en langue vulgaire » (Dictionnaire de Théologie Catholique, 15, col. 2738).
教皇庇护四世出版的《禁书目录》的第四条规则声明:“经验表明,如果允许无差别地阅读通俗语言的圣经,人类的鲁莽会带来更多的坏处而不是好处。”
教皇西斯都五世明确表示,任何人都不能在没有“使徒座特别许可”的情况下阅读通俗语言的圣经。
这是由吕克-安托万·博耶所装订的精彩版本,其特有的金属印章识别特征显而易见(埃斯梅里安, 第二部分)。
封面内侧的高贵优雅与封皮边缘的繁丽奢华之间的对比,象征着博耶在17世纪法国装订艺术中的卓越地位。
« 他无疑是第一个如此专注和成功于修饰书籍本身的人。他尤其在选择摩洛哥皮、缝制和背板制作、低抽槽方面表现出色。」
这是在1678年前后献给法国路易太子的珍贵而不凡的皇家版本,他被称为殿下,昵称为伟大的太子,是路易十四和奥地利的玛丽-特蕾兹的长子,于1661年11月1日出生于枫丹白露。
每本书的三卷其背脊和卷序图中都有奥利维亚-埃尔马尔所复制的标记(法国纹章书籍爱好者手册, 巴黎1934年, 插图2522, 金属图章第17号),这是无可争议的权威,如此分析:
« 我们认为这个印记(结合了一朵百合花和一只海豚,两者均由皇室亲王的冠冕加冕) 最初应当是用来印在为大王储制作的书籍上 (从1678年开始),之后,这个印记被经常作为简单的装饰出现在许多封面上,无论是摩洛哥羊皮还是牛皮封面。» 这一分析得到了前B.n.F.图书珍藏部总保管员让·图莱的确认。
一些现代学者质疑这种归属,并忽视了古经典的纹章学知识。据我们所知,没有在十七世纪创建的仅用于装饰的多个皇家徽章的纹章印记。这个纹章印记,由一朵加冕的百合花和一个带亲王冠冕的海豚组成,据说「自1678年起被印在寄给大王储的卷册上」在他成年后,王储使用了由奥利维尔描绘的纹章,图版2522的纹章1到9,这个印记编号17随后「经常被用作简单的装饰在许多封面上,无论是摩洛哥羊皮或牛皮封面 」(奥利维尔-埃尔马尔)。这种纹章细微之处虽与我们现代的关切相去甚远,显然却被一些现代爱好者忽略了,导致他们整体拒绝认可印有纹章印记编号17的卷册的皇家亲属身份。
想象在路易十四时代,一个皇家的纹章印记可能最初是在书籍上作为简单装饰被使用是一种纹章异端。
M. J. – P. – A.马登是第一个专门对这一纹章印记进行历史研究的人。(参见«书籍,1880年»)。
经过详尽而权威的分析,他得出结论,这个印记「出现在大量发往大王储的卷册的背脊上,这些书籍印刷于1678年至1706年间,即他17岁到45岁期间。」
我们知道,半个世纪后,即1934年,奥利维尔-埃尔马尔确认了这个纹章印记的用途,并将其限定在其出现的前几年(从1678年开始)。«我们在出版日期时而早于,大王储(1711年)死亡之后,时而晚于的大量卷册上发现了这个印记编号17。我们认为这个印记起初是印在为大王储制作的书籍上,之后被经常作为简单的装饰用于许多封面上,无论是摩洛哥羊皮或牛皮封面。» (奥利维尔-埃尔马尔)。
让·图莱,前B.n.F.珍本图书部总保管员和经典时期的无可争议的权威,认为十七世纪末用当时的摩洛哥皮装帧的极其稀有的卷册,其饰有简约的百合花显然是为皇室亲王准备的。
被索邦大学列为禁书的这个圣经的华丽装帧,由吕克-安托万·布瓦耶工作室精巧地完成。
布瓦耶当时为大王储工作,「在十七世纪末的贵族品味习惯中,最小化封面上所有权标志以及纹章尺寸。」
法国的路易被称为大王储,出生时被授予圣灵骑士团的十字和绶带;他由蒙托瑟尔公爵担任总督,博斯韦特担任导师。他于1680年3月7日在沙隆-苏尔-马恩与巴伐利亚的玛丽-安娜-克里斯汀-维多丽结婚,她于1690年去世,为他生了三个儿子。1682年1月1日接受圣灵骑士勋章,曾在德国和法兰德斯(1688-1694)短暂服役,但始终被路易十四排除在政务之外。大王储于1695年左右秘密迎娶玛丽-艾米莉·约利·德·舒安。他于1711年4月14日在默东城堡因天花逝世。
这个声望卓著的版本20年前由皮埃尔·贝雷斯以450,000法郎的价格目录并彩色再现(70,000欧元)「精选和重要书籍与手稿,No.25」。
皮埃尔·贝雷斯当时将1544年莫里斯·斯卡夫的«德莉丝»原版评价为275,000法郎,1556年拉伯雷的作品为300,000法郎,1555年版的萝丝·拉贝·里纳尔德作品的著名羊皮书为675,000法郎(约100,000欧元)。该卷现今价达650,000欧元以上,一本现代装帧的版本刚在纽约以450,000欧元出售给一位欧洲的书迷。