ERASMUS / ETIENNE DE LA PLANCHE. Les troys derniers livres des Apohthegmes [sic], c13est à dire brieves & subtiles rencontres, recueillies par Erasme. Mises de nouveau en Frane7oys, & non encor parcy devant imprime9es.

价格 : 6.500,00 

“艾蒂安·德·拉普兰特在此证明法语已经足够从拉丁语中脱颖而出,以宣称成为完整的文学语言。”(路易·洛贝斯)
珍贵的书籍保存在其优雅有趣的巴黎书皮中,严格讲属于那个时代,非常接近于为文艺复兴时期的图书收藏家 马库斯·富格尔 (1529-1597) 制作的装订。

库存 1 件

SKU: LCS-18181 分类:

巴黎,Jean Longis,1553。

In-8 de (8), 191 ff. 内护纸和封面内侧覆盖有古老的手写注释。浅黄褐色小牛皮,双重框架在冷压花中,角落镶有小金色花饰,中间镶有银色花饰,书脊有凸起的棱,饰有冷压花和小压印图案,书背和书脊修复。巴黎当时装订,工艺精湛,接近为Marcus Fugger制作的装订。

166 x 102 mm.

阅读更多

埃蒂安·德·拉·普朗舍建立的法语翻译原版,三本聪语录最后三卷。前五卷已经由安托万·马科翻译成法语。

Brunet, II, 1040 ; Bibliotheca Belgica, E392。

献给维伦的领主让·布里农,巴黎议会顾问,他与让·隆吉及其巴黎出版合伙人文森特·塞尔特纳埃蒂安·古罗分享了这一翻译。

伊拉斯谟出版了《聪语录》以教育国家领导人。他在此欲“庆祝聪明的艺术”。他通过翻译和评论普鲁塔克来做到这一点。场景几乎总是相同:斯巴达的将军或政治家突然被提问。其他人可能会措手不及,但是斯巴达人从不。他们的回答充满智慧、细腻和优雅,这些特质在收集的书页中被详细记录。有时,还带有些许挖苦。他们回答的内容不是最重要的。北方人伊拉斯谟如同卡斯蒂廖内和伟大的意大利人一样热爱妙语的乐趣。如果这一点被忽略,则会削弱他的喜剧文化的意义。 »(丹尼尔·梅纳热)。

« 成功的明显标志,伊拉斯谟自1531年起以学而不知为题出版的超过3000条记载名言的拉丁文汇编在半个世纪期间被重印了约七十次。不仅如此,为那些可能未必精通拉丁文的读者提供的翻译迅速大量登场。1672年才面世荷兰语版,然而1542年就有英文版、1546年意大利版、1549年西班牙版面世。法国人也没有对此不闻不问:早在1536年,安托万·马科便开启了不是翻译(属于模仿),而是转译(属于创新)的前五卷翻译工作;十七年后由埃蒂安·德·拉·普朗舍完成后续工作。此外,在随后的年代中,吉约姆·奥丹和加布里埃尔·波特甚至试图从中汲取灵感创作诗歌!因此,大量法国文学分子迅速进行了伊拉斯谟作品的再创作,不禁引发我们思考:他们是否存在着比单纯渴望普及或追求文学荣耀更深层次的野心。

透过这些例子,我们意识到自十六世纪中叶以来,法语在多大程度上从拉丁语中脱颖而出,发展成为一门完整的文学语言。不仅仅是拉伯雷一个人偏好语言的活力:马科和埃蒂安·德·拉·普朗舍证明这是时代的普遍现象。无论是出于何种原因,审美的小资情调,智识的含蓄,严谨的道德观,还是教条的约束,随后的世纪,特别是十七世纪,都着手于引导,甚至抑制这种创造活力。而正是这种活力,造就了十六世纪的独创性。需要遗憾吗?确实,因为这种标准化,法语的直接性减弱了,但是历久弥新。即便是四百年后,科尔内伊的戏剧仍然比较易读。同时,自这一时期起,‘不贞佳作’发展成了一个完整的文学流派,教育机构与世俗社会的冲突亦开始浮现。” 路易·洛贝斯。

Etienne de Laplanche, avocat au parlement de Paris au XVIe 珍贵的书籍保存在这本优雅且富有意义的巴黎风格书皮中,这种装帧非常接近于为文艺复兴时期书籍爱好者马克斯·弗格(1529-1597)所制作的装订。

Précieux volume conservé dans son élégante et intéressante reliure parisienne strictement de l’époque, très proche des reliures alors réalisées pour le bibliophile de la Renaissance Marcus Fugger (1529-1597).

减少信息显示

其他信息

Auteur

ERASMUS / ETIENNE DE LA PLANCHE.

Éditeur

Paris, Jean Longis, 1553.