三部珍贵骑士小说。 Pierre de Provence et Maguelonne. Cleomadès et Cleremonde. Les nobles prouesses des douze pers de France.

价格 : 56.000,00 

一本极具兴趣的卷,汇集了各类著名的骑士小说,包括:Pierre de Provence 和 Maguelonne,以及 Cleomadès 和美丽的 Clairemonde。
这本 1502 年的 Pierre de Provence 到目前为止仅列出一个副本:此本。

库存 1 件

SKU: LCS-18271 分类: ,

I – Pierre de Provence et MaguelonneS.l.n.d. (可能是里昂,Martin Havard,约1502年)。

此处开始关于普罗旺斯勇士Pierre和那不勒斯国王之女美丽的Maguelonne的故事

在书末,p. h4 : 此处结束关于那不勒斯国王之女美丽的Maguelonne和普罗旺斯伯爵之子Pierre的故事

In-4, 共64页,签名为a4-g4,法语哥特式印刷,每页31行,标题有一个5行高的大起文和一幅大木刻(75 x 58 mm):Maguelonne遇见武装作战的普罗旺斯Pierre,另有17幅四分之一页的木刻(58 x 45 mm)。

完整无缺。

珍贵的后古腾堡时期插图版骑士传奇,这个著名的小说是通过这个唯一的例本被发现和知晓的,因此到目前为止对所有书目学家和机构来说都是未知的。

[与以下合订: ]

II- Adenet le Roi – Cleomadès et Cleremonde.

里昂,Didier Thomas,1502年。

Cleomadès西班牙国王之子和那美丽的Cleremonde,Cornuant国王之女的书。

在书末,f.4r : 此处结束关于高贵的Cleomadès和美丽的Cleremonde的故事

由大师Didier Thomas在狮子城印刷,公元1502年5月3日。

In-4共48页,签名为a4-f4,后古腾堡法语哥特式印刷,每页30行,标题有一个6行高的大起文和一幅大木刻(120 x 90 mm):Cleomadès和Cleremonde共乘一马的图像,重复印在f2页背面。

完整无缺。

截至目前为止,只有一个其他已知例本,‘James de Rothschild’中的。这本现存的例本是唯一的私人收藏且未被洗去的古老装订版本。

[与以下合订:]

III- Les nobles prouesses des douze pers de France

在书末,114页正面: 由Martin Havard在里昂印刷,恩典之年1502年7月7日。

In-4,共113页,不带封面装订。法语哥特式印刷,每页32行,42幅大半页木刻,部分重复(100 x 90 mm),印刷商的大徽记,交织着爱的节带,印于p6r页。

珍贵的里昂后古腾堡版,其中之一是通过这个独一无二的完成于1502年7月7日的例本被发现的著名骑士小说,在国内外所有书目学家和机构中皆为未知。

即三本珍贵的后古腾堡时期插图骑士小说,装订成一个in-4合订本,整本棕色摩洛哥皮革封面,冷壓装饰的框纹卷轴装饰中央样式的装饰,棘合按该顺序排列,封底和封面的上下空模板修复过,书边涂蓝。 XVI世纪的装帧。

188 x 130 mm。

阅读更多

骑士小说三部曲的描述

I- 普罗旺斯的皮埃尔和美丽的玛格洛娜

(S.l.n.d.,可能是里昂,马丁·哈瓦尔德,约1502年)。

Il faut tout d’abord abandonner, comme une fable inventée au XVIIe siècle, l’attribution à Bernard de Tréviers, sans doute simple sculpteur du XIIe siècle, d’une version originale de Pierre de Provence. Il en va de même du remaniement qu’en aurait fait Pétrarque lors de son séjour à Montpellier. Toutefois, le roman tel qu’il nous a été conservé au XVe siècle, est situé dans le cadre géopolitique du XIIe 有一天,人们捕到一条鱼,在鱼腹中找到了那三枚戒指。小说在恋人团聚和结婚后结束。

Pierre de Provence est, en effet, le fils du comte de Provence et Maguelonne la fille du roi de Naples. Or, au XVe 这部匿名法文散文小说的基础可以看到一则传说,它为古老的玛格卢尔城命名(位于蒙彼利埃附近)提供了解释,或纪念此城的一次虔诚奠基(在11世纪由皮埃尔·德·梅尔盖与其妻阿尔莫迪斯在玛格卢尔岛和教堂的历史上发挥了角色)。无论如何,该文本颇为成功,至少在它的某个版本中,因为我们知道有两个版本。第一个版本可能来自15世纪前半叶,被四个手稿保存,仅在里昂被印刷过一次,约为1480年,为巴塞洛缪·拜尔印刷的。第二个版本较短,只存于一个副本,它被标记为1453年。这本手稿(科堡,公爵图书馆 S IV 2)是一名德国人的作品,具有双重特性:拉丁文逐行翻译和德文边注。事实上,《普罗旺斯的皮埃尔》在15世纪到浪漫主义期间在德国非常受欢迎。这一第二版由维特·瓦尔贝克为萨克森选帝侯约翰与克莱夫斯的西比尔结婚时在1527年翻译为德文。即便是在法国,这个版本也约于1485年被印刷,不下于20个不同版本流行至16世纪末。

Pierre est parti faire ses armes à Naples, où il tombe amoureux de Maguelonne. Ils se fiancent, mais Pierre veut revoir ses parents et Maguelonne part avec lui en secret. En chemin, ils se reposent. Maguelonne s’endort tandis que Pierre la contemple puis tire du corsage de son amie les trois anneaux qu’il lui avait offerts et qu’elle avait enveloppés dans une étoffe de soie rouge. Attiré par la couleur, un oiseau rapace s’empare du sachet. En cherchant à le lui reprendre, Pierre prend la mer sur une barque et des Sarrasins le capturent ; il vivra longtemps chez eux. Maguelonne de son côté se réveille, abandonnée. Après maintes aventures, elle fondera au « Port Sarrasin » un hôpital pour les pèlerins.

Un jour, on pêche un poisson et dans son ventre on retrouve les trois anneaux. Le roman s’achève après les retrouvailles des amants et leur mariage.

On peut voir à la base de ce roman anonyme en prose française une légende qui justifie le nom de l’ancienne ville de Maguelone, située près de Montpellier, ou qui rappelle une fondation pieuse dans cette cité (rôle joué au XIe siècle par Pierre de Melgueil et son épouse Almodis dans l’histoire de l’île et de l’église de Maguelone). Toujours est-il que le texte eut beaucoup de succès, du moins sous l’une de ses formes, car on en connaît deux rédactions. La première, qui daterait de la première moitié du XVe siècle, est conservée par quatre manuscrits et ne fut imprimée qu’une fois à Lyon pour Barthélemy Buyer, vers 1480. La seconde rédaction, plus courte, figure dans une seule copie, où elle est datée de 1453. Ce manuscrit (Cobourg, Bibi. ducale S IV 2) est l’œuvre d’un Allemand et présente une double particularité : une traduction latine juxtalinéaire et des gloses allemandes marginales. De fait, « Pierre de Provence » fut très goûté en Allemagne, du XVe siècle jusqu’au romantisme. Cette seconde version fut traduite en allemand par Veit Warbeeck pour le mariage de l’électeur Jean de Saxe et de Sibylle de Clèves en 1527. En France même, cette rédaction fut imprimée dès 1485 environ et ne connut pas moins d’une vingtaine d’éditions différentes jusqu’à la fin du XVIe 有一天,人们捕到一条鱼,在鱼腹中找到了那三枚戒指。小说在恋人团聚和结婚后结束。 Alors le texte entra en 1620 dans la fameuse Bibliothèque bleue et s’y maintint jusqu’à la fin du XIXe 有一天,人们捕到一条鱼,在鱼腹中找到了那三枚戒指。小说在恋人团聚和结婚后结束。 Pierre de Provence donna encore matière à un mystère imprimé vers 1529 à Paris par Jean Saint-Denis ; à des traductions en espagnol (Cervantès le cite deux fois dans « Don Quichotte »), néerlandais, danois, polonais, grec…

L’histoire de Pierre et Maguelonne reparaît comme un thème folklorique récurrent, dans le domaine de l’astronomie populaire en Provence, au XIXe 罕见特例的后古腾堡彩绘本的描述,因为它被这个独一无二的样本所发现,至今仍不为所有书目学家和机构所知。

这本《普罗旺斯的皮埃尔与美丽的玛格洛娜》的精美版本,饰有18幅木刻版画,似乎是里昂马丁·哈瓦尔德工作坊的印刷品,于1493年建立于圣母大教堂附近的葡萄干街。字母表与由菲尔巴拉斯和克劳丁提供的字母相比较,部分是基于巴黎印刷商皮埃尔·勒·卡隆的字母,专属于哈瓦尔德。

Cette superbe édition de Pierre de Provence et la Belle Maguelonne, ornée de 18 gravures sur bois, semble être une impression de l’atelier de Martin Havard, maître-imprimeur établi à Lyon en 1493, rue Raisin, près Nostre-Dame. L’alphabet est à comparer à celui du Fierabras et à celui qu’en donne Claudin, copié en partie sur celui de Pierre le Caron, imprimeur à Paris et particulier à Havard.

[Relié avec :]

II- 亚德尼特·勒·路易 – 克里奥玛蒂斯和克拉蒙丁。

里昂,迪迪埃·托马斯,1502年

西班牙国王之子克里奥玛蒂斯和科尔努万国王之女克拉蒙丁的书。

« 文本从标题的背面开始这样写:« 在西班牙有一位女士,她在王国之外取了撒丁岛国王之子的丈夫,并被称为这位女士为西班牙的王后,名为多提维,国王名为马查迪塔斯… »。

Le roman de Cleomades a été composé dans le dernier quart du XIIIeJames de Rothschild目录描述了这一仅知的另一本极其出色的后古腾堡印刷品)。

Le poème original d’Adenet le Roi a été publié par M. van Hasselt (Bruxelles, 1866, 2 vol. in‑8). » (Cat. James de Rothschild décrivant le seul autre exemplaire connu de cette remarquable édition post-incunable).

Adenet le Roi, Adenet或Adam le Ménestrel,后称为Le Roi Adam或Le Roi Adenet。我们首先见到他是在布拉班特公爵的服务下,并成为亨利三世的吟游诗人,他让这位年轻人成为一名游吟诗人:Menestreus au bon duc Henri fui, cil m’aleva et norri Et me fist mon mestier aprendre。但他的保护者去世后(1261年2月28日),年轻的音乐家不得不寻找另一位主人,尽管亨利三世的孩子让和戈德弗罗伊对他怀有同情。

亚当去了佛兰德:根特档案中首次提到他的名字是在1270年的圣诞节。实际上,在1270-1271年,他随盖伊·德·丹皮耶参加了突尼斯十字军。在这次远征中,他穿越西西里和整个意大利,并获得与Jakemon le panetierPieron le tailleur同等的薪酬。

亚当返回佛兰德,继续为靠近节庆和游吟诗人的朋友、音乐、文学和美丽书籍的爱好者盖伊伯爵服务了三十年。伯爵经常旅行,尤其是去法国;和他在一起,他的游吟诗人学会了认识和喜爱法国和巴黎。

« Adenet最后在玛丽女王和卡斯蒂利亚王子遗孀布兰奇公主的建议下,讲述了diverse et merveilleuse, du cheval de fust的历史,科隆珀特,布吉国王建造的乌木马,将Cleomadès 带到全欧洲旅行。公主可能是在西班牙听到了这个故事,阿拉伯人应该把它带来了(参见一千零一夜)。

战斗和决斗,Cleomadès和Clarmondine起初的爱情,被不断复活的冒险,奇妙和巧妙的机械:这完全是一个浪漫的骑士小说 (18,688个押韵的八音节,伴有一些抒情创作)。Adenet机敏地使用这一经典诗节,以快乐的心情展开意外和命运变化的长篇惊奇,丝毫不担心过于正式。但在这个纯粹的幻想故事中,他融入了一部分自己的经历,特别是在意大利旅行的记忆。一个相当有原创性的人物,也许缺乏力量,但并不缺乏特色,Adenet是一个有品味、敏感细腻的人。某种意义上,他仍然是一个地方人士,但他富有才华。G. Paris说得不错,他是“真中世纪的最后一个伟大发掘者。」A.H.

1502年的这本后印本编辑是极为稀有的珍品,布鲁内特和德尚普都不曾知晓。 布鲁内特描述了一本特鲁瓦的版次“印于1512年前, “极为罕见且价格极高”。Guy Bechtel指出了Rothschild的例本,至今唯一已知的

A. Claudin如此分析他提到的这个极为稀有的书卷:“只有一个已知的版本”

印刷商Didier Thomas,住在‘从Ambronay到Puys Peloux的街道’,从1493年起就被列入里昂市的档案角色。然而,我们无法引用他在1502年5月3日之前签署的任何作品,那时他发行了Clamades的小说,小型四开本,其唯一已知的版本在杰姆斯·罗斯柴尔德男爵的图书馆中;在Émile Picot编写的精彩目录中有提到(见t. iii, p. 433-435)。完工日期为1502年5月3日。

书名显示Clamadès与美丽的Claremonde骑马。这幅图已经在1488年由让·德·拉·封丹在里昂印制的版本中出现过(见印刷史,t. III, 仿制版, p. 532)。看来Didier Thomas极有可能继任让·德·拉·封丹的职位,并印制了他没有署名或不为我们所知的书籍。

Cette édition post-incunable illustrée du 3 mai 1502 est donc désormais connue à deux exemplaires, dont un seul en reliure du XVIe 世纪,并且在私人手中,即此版本。

[Relié avec :]

III – 法国十二对贵族的壮丽功绩。

里昂,马丁·哈瓦德,1502年。

A. Claudin (Histoire de l’Imprimerie en France au XVe et XVIe siècle, tome iv, p. 213 et suivantes) écrit ceci à propos de la réédition donnée par Martin Havard en 1505 (Rappelons que la présente édition Martin Havard du 7 juillet 1502 était jusqu’à ce jour inconnue) :

« En voici un, cependant, qui a échappé à ses recherches (Brunet), bien qu’il soit daté de 1505 et qu’il dépasse la limite extrême du XVe 该卷是一部以另一个标题出版的四开本小说《查理大帝在西班牙的征服》,另有法国十二对贵族的壮丽功绩,以及Fierabras的壮丽功绩

这本1505年出版的书极为罕见;在布鲁内特中没有被提及,我们所知的唯一版本位于巴黎阿森纳图书馆。

Ce volume de 1505 est un livre d’une insigne rareté ; il n’est pas mentionné par Brunet, et le seul exemplaire que nous en connaissions se trouve à la Bibliothèque de l’Arsenal, à Paris.

Cette édition possède en outre un avantage sur celles qui ont été imprimées avant la fin du XVe siècle, elle contient une relation de l’expédition d’Italie sous Charles viii, de la conquête de Naples et de la bataille de Fornoue, comme il est dit au titre : Oultre plus est comprins aulcun recueil fait a lonneur du trescrestien roy de France, Charles huytiesme dernièrement décédé, touchant la conqueste de Naples et la journée de Fornou.

勇士挥舞剑的形象与巴纳贝·乔萨特的曼德维尔相同。我们在下面展示的一些插图来自吉约姆·勒罗伊的分散材料,这些材料先后经过雅克·梅耶、玛雷歇尔和乔萨特之手,并在这些印刷商于1489年、1496年和最后在1501年出版的版次中使用。

本卷使用的字体与马丁·哈瓦德通常用于归于他的书籍中的字体不同。它们与从1492年起我们在一些以雅克·梅耶名义印刷的书中发现的字体完全一样,例如:在标注于1491年11月26日的《弗兰德的鲍杜安》和1494年11月9日的《乡村总结》中。(见字母表,第105页,和影印,第102、104、110页)。

是否有理由假设马丁·哈瓦德是为雅克·梅耶工作的,而在我们看来,梅耶更像是一名书商和出版商,而不是一名职业印刷商?哈瓦德可能效仿奥尔图因,为梅耶的前客户印刷这类特殊字体且署名为后者的书籍。

马丁·哈瓦德印刷的版本,日期为1505年4月18日。(A. 克劳丁)

本次印刷的版本由同一马丁·哈瓦德于1502年7月7日出版。

“印刷史上第一部法文小说”》。哈利·F·威廉姆斯。

(法国语言文学辞典. 中世纪)

所有这些初版仅存1或2本,现存版本在此之前未知,直到发现了当前的藏品。

该卷是文本的散文版。作者在前言中告诉我们,他应洛桑教士亨利·博洛米尔的要求执笔,并从文森特·德·博韦的历史之镜法兰西大纪事中加入了数个章节来补充这部小说。根据多种手稿,我们还知道这个作者是沃州人。正如在1489年里昂版中看到的,他名叫让·巴尼翁。(Didot目录,1878年,n° 553)。亨利·博洛米尔,很可能是1446年被判死刑的萨伏伊副大法官吉洛姆·博洛米尔的亲属,于1453年5月17日被提及于洛桑教堂章节的一项法令中。(F. de Gingins-Le-Serra和F. Fovel, 洛桑古主教区宪章、法规和文件集, 1846年,第545页)。至于让·巴尼翁,他是法学学士和公证人;1481年7月6日被称为“由皇权委派的公共公证人,以及洛桑法庭宣誓的官员”。他在1482年9月28日仍在行使职务。见F. de Gingins-La-Serra和弗朗索瓦·福韦尔, 同处引证., 第617、649、659页。他的作品于1478年在日内瓦出版,题为落细把热气,到1497年之间至少再版了七次(见布鲁内, 第二卷,第1249-1251列),并在16世纪甚至17世纪再版,这些版本崇尚如上述版本一样的标题。」(詹姆斯·德·罗斯柴尔德目录, 只拥有1552年由特劳茨-博宗内装订的重印本)。

该卷装饰有42幅“在首个里昂风格中制作的出色的木刻”,无疑是由多位艺术家制作的。

诗歌中的主人公是一位在与奥利维尔的战斗后皈依基督教的萨拉森骑士。他有一个名叫佛罗里帕的妹妹,她爱上了一位基督骑士,勃艮第的吉;亦皈依基督教后,她嫁给了吉,此前查理曼杀死了一位萨拉森,他一直将吉囚禁。西班牙随后在菲拉布拉斯和勃艮第的吉之间分割,查理曼带回了菲拉布拉斯曾征服的,菲拉布拉斯的守护者–基督受难的遗物到圣丹尼斯和贡比涅。

这部小说在中世纪期间广为流传,据塞万提斯所知,堂吉诃德将其视为最喜欢的读物之一。

Deux versions poétiques nous sont restées de cette œuvre, l’une en français, l’autre en langue d’oc, toutes deux datant du commencement du XIIIe 世纪。奥克语版本是所有史诗文本中最早印刷的一版,由I.贝克尔在柏林负责。

法语版本由让·巴尼翁转换为散文,1478年首次在日内瓦发行;这是首部获得出版荣誉的小说。

它出现在大卫·奥贝尔的编撰中,查理曼大事记与征服记。此外,它还被翻译或仿译为西班牙语、葡萄牙语、意大利语、英语、荷兰语、德语(由普法尔茨-谢美恩的约翰二世),拉丁语和普罗旺斯语。

这部骑士小说激发了巨大的民间热情。

让·巴尼翁的叙述实际上比巨人菲拉布拉斯的故事更为广泛。全书分为三卷;第一卷包含从法兰西国王直到克洛维的历史概要,查理曼的大事记以及根据宗徒行迹的耶路撒冷之旅;第二卷记述菲拉布拉斯的故事;第三卷根据图尔平的西班牙大战叙述。至于作品的其他部分,让·巴尼翁似乎唯一的来源是文森特·德·博韦的历史之镜,并且仅是通过历史之镜而了解图尔平。让·巴尼翁的小说启发了胡安·何塞·洛佩斯的卡洛·马尼奥

珍贵的珍本,由三本著名骑士小说组成,是关于法国爱书史中少见的后摇篮本合集,并且让我们发现了两部至今不为人知的珍贵后摇篮版和一部至今仅由“詹姆斯·德·罗斯柴尔德”唯一藏本所知的后摇篮版──成为私人藏品中唯一一本:《克莱奥马德斯和克拉蒙丁,并且是唯一一本老装订本。

Volume d’exception, non lavé, conservé dans sa reliure du XVIe siècle en maroquin brun décoré, provenant de la bibliothèque « Rolando Della Valle » (XVIe – 利佛努和卡萨莱蒙费拉托):“罗兰多拥有此书”和另一个手写手记在第二书板内侧:“在这本书中有伟大而美好的事物”。

减少信息显示

其他信息

Auteur

三部珍贵骑士小说。