/ * Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Tableau Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:”Times New Roman”,”serif”; mso-fareast-language:EN-US;} style> 巴黎, Chez la Veuve de Jean-Baptiste Coignard et Jean-Baptiste Coignard Fils, 1691.
In-12 包括 (1) 空白页, (6) 页,324 页,(1) 空白页。镶满古色古香的花岗岩棕色小牛皮精装, 书册中间印有金色族徽,书背有金色花饰,边缘饰边,切口为雀斑状。 当时的装帧。 i>
160 x 80 毫米。
查尔斯·佩罗的第一篇故事的原始版本,非常罕见,印刷于1697年故事集出版前6年。
这本是原始版本,题名署的是J.B. Coignard的遗孀和儿子的地址。一些原版书的题名地址是J.B. Coignard,另一些则是他的遗孀和儿子。
很难判断两种题名页中,印刷商地址和他遗孀及儿子的地址哪个先。可能在1691年底,有少量的原版书带着替代题名被放入市场。但要确定某个题名页的优先性似乎有难度。
1691年8月25日,拉沃神父在法兰西学术院宣读了‘萨卢斯侯爵夫人或格里泽莉迪的耐心’,受到热烈掌声。查尔斯·佩罗的这篇诗体新闻不久后在1691年的‘集锦’中出现,其中还包括‘致**先生,随萨卢斯侯爵夫人寄出’以及他的一些不同文本。它也在1691年单独在让-巴蒂斯特·科尼亚尔德出版。
它极为罕见,以至于Tchemerzine仅描述了他已经称为“极为罕见”的第二个单独版本(V,172)。
只有Gumuchian(编号4472)、Stoerer和Tannery(编号402)描述了这个版本(J.B. Coignard的地址)。
« 这篇新闻很可能是这里的原版 »,Tannery写道。
这一年,这则故事有两个版本,一个在本集锦中,另一个单独成册。然而,尽管书目学家总是将单独版本描述为原版(参见Tchemerzine,V,172),现在似乎确认它是在本集锦之后出版的。
Tony Gheeraert écrit notamment dans son édition critique des Contes merveilleux (Honoré Champion, 2005, p. 19) : « Cette pièce paraît deux fois en 1691, d’abord dans le ‘Recueil de plusieurs pièces d’éloquence […]’ donné cette année-là, puis, isolément, dans un petit volume in-12° de 58 pages ».
阅读结束于,« 印刷于1691年9月22日 »,即在文本首次宣读后不到一个月内,毫无疑问。
在名为« 致**先生,随萨卢斯侯爵夫人寄出 »的部分中,第195页,讲故事的人写道« 如果我对寄给您的作品听从了所有不同意见,就不会剩下任何东西,只有简单而平凡的故事,这样在这种情况下我倒不如不动它,任其在蓝纸中呆许多年……继这次交流之后,我决定让我的作品保持其在学术院中被读到的样子……我将从公众那里得知应当相信什么,并完全跟随他们的建议,如果我决定再版这部作品 »。这种第二个版本被Tchemerzine描述为原版,因为他不知道我们的版本存在。
“在佩罗所有的写作中,没有比这本小书更能使他出名,可能他自己都不太重视它。他萌生了将孩子们喜欢听母亲、保姆讲的故事收集起来的念头,当他们表现乖巧时。他在1697年一月以他儿子佩罗·阿曼库尔的名义发表了这些故事。Sainte-Beuve这样谈论这本小书:‘沉睡的美人、小红帽、蓝胡子、穿靴子的猫、灰姑娘、齐格特、萨卢斯侯爵夫人和拇指小人,仅从这些小杰作的标题就知道该加什么。有人讨论过佩罗是否是这些故事的真正作者。可以肯定的是,佩罗在这些故事的素材中,一定借鉴了民间传统,他只不过记下了自古以来所有
Si j’osais revenir, à propos de ces Contes d’enfants, à la grosse querelle des anciens et des modernes, je dirais que Perrault a fourni là un argument contre lui-même, car ce fonds d’imagination merveilleuse et enfantine appartient nécessairement à un âge ancien et très antérieur ; on n’inventerait plus aujourd’hui de ces choses, si elles n’avaient été imaginées dès longtemps ; elles n’auraient pas cours, si elles n’avaient été accueillies et crues bien avant nous. Nous ne faisons plus que les varier et les habiller diversement. Il y a donc un âge pour certaines fictions et certaines crédulités heureuses, et si la science du genre humain s’accroît incessamment, son imagination ne fleurit pas de même ».
« Mais l’origine de ces contes doit être recherchée encore plus loin. Les contes se rattachent à Berthe au pied d’oie (la Reine Pédauque) – Berthe ou Berchta, divinité germanique. Pour les frères Grimm, la mythologie survit dans les « Contes de nourrice ».
《萨卢斯侯爵夫人》的原版在1691年首次出版,随后集子在1697年1月出版,并由1696年10月28日的特许权保护,于1697年1月11日备案。自1707年起,流通文学便采用了佩罗的童话,1781年出版的仙女的宝库将其视为一种新体裁的创作。
这个故事的灵感来自薄伽丘的十日谈。
该故事在1694年再次出版,然后跟随另外两个同样是以诗文体的故事,驴皮和荒谬的愿望,这些都是原始版。
查尔斯·诺迪尔(1844)“是第一个揭示这是一部最迷人的法语散文作品”,并将其定位为法国伟大的文学作品之一。它在19和20世纪获得了盛誉。
当时贵重的样本用盛装马皮装订,其属于兰热克侯爵的徽章。
“吉尔伯特-阿利尔-安托万·德·兰热克,第七个同名者,被称作兰热克侯爵,是普雷克奈、博内博、帕莱波和其他地方的领主,他是克劳德-阿利尔和玛德琳·德·蒙塔涅的儿子,约生于1700年,曾是奥弗涅的大执政官,于1780年9月在克莱蒙费朗去世。他于1720年首次与玛格丽特-雷娜·罗歇特结婚,并于1742年5月5日再次与艾皮诺伊的路易丝-伊丽莎白·德·梅伦结婚”。奥利维尔,Pl. 748。
佩罗童话的原版,由于装订有当时的徽章装饰,一直以来为藏书家所追求。