ABDOUL-KERYM; HODGES, William; LANGLES, Louis-Mathieu. Collection portative de voyages traduits de différentes langues orientales et européennes. Ornée de gravures.

已售出

亚洲和中东旅行的三个叙述。
亚洲和中东旅行的三个叙述,装饰有20幅出色的彩色版画。全书用古时的红色马罗奎皮精装,并精美装饰。

无货

SKU: LCS-3672 分类: ,

巴黎,Crapelet 和 Delance 印刷厂,1797-1805.

共包含 3 部作品,分 5 册 18mo:

从印度到麦加的旅行,由 Abdoul-Kerym … 根据他的英文版回忆录摘录并翻译;L. Langlès. 巴黎,Crapelet, 1797. 18mo, xxxii 页, 246, 2 幅插图。 –从波斯到印度的旅行,以及从孟加拉到波斯的旅行;第一部翻译自波斯文,第二部翻译自英文;包括关于波斯革命的说明、一篇有关波斯波利斯的历史论文及注释;L. Langlès. 巴黎,Crapelet, 1798. 2册 18mo: I/ cxxxi 页, 142, 3 幅插图,其中2幅为双页;II/ (2) 页, 268页, (3) 页, 1幅插图。 –印度的美丽旅行,1780-1783年间旅行;由 M. William Hodges,从英文翻译并增加地理、历史和政治注释;L. Langlès. 巴黎,Delance, 1805. 2册 18mo: I/ (2)页, xxvii 页, 222, 10 幅双页插图;II/ (2)页, 252 页, 4 幅双页插图.

共计 5 册 18mo,整齐装订成红色长纹牛皮精装本,镀金滚花框饰板,平滑书脊精美装饰,封边装饰,内滚花镀金,镀金书页切边。 原时期装订。

132 x 76 毫米。

阅读更多

Rares éditions originales françaises de ces trois récits de voyages en Asie et au Moyen-Orient. Brunet, III, 820 ; Cohen, Guide de l’amateur, 597.

« Abdoul-Kerym est un pèlerin musulman qui fit, avec Tamas Couly-Khân, le voyage de l’Inde. Ce voyage forme le premier volume de la ‘Collection portative des voyages’, traduits des langues orientales et de plusieurs langues européennes. On compte 5 volumes de cette précieuse collection ». (Biographie nouvelle des contemporains, 447).

« Le ‘Voyage de l’Inde à la Mekke’, accompagné de notes précieuses et instructives du citoyen Langlès, est utile pour acquérir d’une manière agréable et commode quelques connaissances sur l’Inde, connaissances très nécessaires aujourd’hui à tout Européen instruit ; il est terminé par une bonne table des matières, et accompagné de deux jolies gravures soigneusement réduites d’après les dessins du citoyen Rosset, qui sont déposés au cabinet des estampes de la bibliothèque nationale. Cet artiste a vécu longtemps dans l’Orient, et ses dessins sont d’une grande fidélité ; ils représentent des costumes. Les second et troisième volumes de cette collection contiennent d’abord un ‘Voyage de la Perse dans l’Inde’. Ce Voyage est extrait d’un manuscrit persan de la bibliothèque nationale. L’auteur était imân. Malgré le bigotisme de ce musulman, on sent que des relations faites à cette époque par des naturels du pays, offrent toujours des détails dont les littérateurs européens peuvent utilement profiter. Le citoyen Langlès a terminé cette relation par des notes étendues et nombreuses, utiles pour ceux qui étudient les langues orientales, et intéressantes pour ceux qui veulent connaitre tout ce qu’on peut savoir sans posséder ces langues. Après cela vient le ‘Voyage du Bengale à Chiraz en 1787 et 1788, traduit de l’anglais de William Francklin’. Cet officier de l’établissement anglais au Bengale a fait un séjour de huit mois à Chiraz, et il a donné des choses neuves et intéressantes sur ce pays. A la suite de son Voyage, M. William Francklin donne une notice historique très importante sur la Perse. M. Francklin a donné dans son Voyage une description de Persépolis, qui n’est qu’une répétition de ce que Niebuhr en a dit. Le citoyen Langlès a cru devoir la supprimer ; mais il l’a remplacée par un mémoire très intéressant, tiré en partie des différents manuscrits arabes, turcs et persans de la bibliothèque nationale. Ces deux volumes de la collection contiennent quatre jolies gravures, deux de costumes d’après les dessins de Rosset, et deux développées qui offrent la vue de Chiraz et le tombeau du poète persan Hhâfiz. L’impression est bien soignée, et fait honneur aux presses du citoyen Crapelet. » (A. L. Millin, Magasin encyclopédique, pp. 22-26).

L’orientaliste français Louis-Mathieu Langlès (1763-1824) a donc traduit et commenté ces trois ouvrages initialement publiés en anglais et en persan. « Il avait résolu de faire un jour partie de l’armée de l’Inde et de s’adonner ainsi à l’étude des nations orientales dont l’histoire et les coutumes avaient dès sa première jeunesse excité vivement sa curiosité. Ses rêves tardant à se réaliser, il abandonna la carrière militaire pour s’adonner exclusivement à celle des lettres orientales. A cet effet, il suivit les cours d’arabe et de persan du Collège de France, et se fit présenter à Silvestre de Sacy, qui le dirigea dans ses études […]. Le plus beau titre de Langlès à la postérité est d’avoir amené le gouvernement de la république française à créer, en 1795, l’Ecole spéciale des Langues orientales vivantes, qui subsiste encore aujourd’hui. Il en fut nommé le premier administrateur, et professeur de langue persane. […] Langlès peut être considéré comme l’un des savants qui ont le plus contribué à répandre en France le goût des langues et des littératures orientales ; et on lui doit en grande partie l’impulsion qui fut donnée à ces études dans les premières années de ce siècle. […]. On peut dire de Langlès qu’il … rendit des services incontestables aux études orientales par l’ardeur qu’il mit à les propager et surtout par la protection généreuse qu’il accorda à tous ceux qui voulurent s’adonner à cette laborieuse carrière ». (Nouvelle Biographie générale, 29, 422).

L’illustration superbe se compose de 20 gravures entièrement coloriées à l’époque, dont 16 sur double page, réalisées par Hilair et Duplessi-Bertaux. Elles représentent : les Femmes d’Alep, les Arabes du désert connus sous le nom de Bédouins, Femmes d’Ispahan et de Bassorah, Vue de Chyraz, le Tombeau de Hhâfiz, un Persan fumant le narguil, la Pagode de Tandjaour, Calcutta, Zénânâ, Défilé de Sicrygolly, Arbre des Banians, Femmes musulmanes, Paysans de l’Inde, Colonne, Veuve hindoue allant au bûcher, Bidjegor, Palais de Luknau, Agrah, Mollâ et femme musulmane, Gualyor.

Très bel exemplaire dont l’ensemble des gravures a été entièrement colorié à l’époque, uniformément relié en maroquin rouge de l’époque à grain long aux dos très finement ornés.

减少信息显示

其他信息

Auteur

ABDOUL-KERYM; HODGES, William; LANGLES, Louis-Mathieu.