巴黎, J. P. Le Bas, [1760-1778].
横开大幅面 (2) 叶, 16 张版画, 棕黄色大理石装帧的背脊, 装饰有假神经和金色图案, 中心镶嵌红色摩洛哥皮革花边框架和金色标题, 无切边。时代装帧。
800 x 550 毫米。
根据Joseph Vernet的16幅港口景色华丽套印,由Charles-Nicolas Cochin和Jacques-Philippe Le Bas精细雕刻。
本书包含两张额外的版画,其中最后一张(勒阿弗尔)由Cochin绘制,P. Martini完成蚀刻。
Joseph Vernet没有绘制关于勒阿弗尔港口和城市的画作。附在复制Joseph Vernet画作的版画系列中的第16号版画是由C. N. Cochin绘制并由J. Ph. Le Bas雕刻。
Vernet接到来自总建筑师马里尼侯爵的命令,马里尼侯爵是庞巴杜夫人兄弟,负责展示法国主要港口的任务,这是路易十五的委托,他在1753年开始执行这项任务。
在画完马赛和班多尔湾后,他前往土伦,然后是安提伯和塞特。在波尔多,他受到了非常热烈的接待,随后下到巴约讷,再回到拉罗谢尔和罗什福尔。1763年他在巴黎定居后,前往了迪耶普,那是他描绘的最后一个港口。尼古拉·奥赞在他旅途中的部分时间陪伴他。
皇家订单涉及二十个港口,但Vernet只画了九个,以及班多尔湾,1753年到1765年間共创作了十五幅画作。七年战争及其带来的财政困难中断了他的工作。
十六幅版画清单:
版画1号。土伦新港或兵工厂,从炮兵公园角度看 – 1755年画作 – 1760年雕刻。
版画2号。马赛港内,从公园钟楼角度看 – 1754年画作 – 1760年雕刻。
版画3号。马德拉格或金枪鱼捕捞,从班多尔湾角度看 – 1754年画作 – 1760年雕刻。
版画4号。马赛港入口,从名为摩尔头山的山角度看 – 1754年画作 – 1760年雕刻。
版画5号。土伦旧港,从维夫雷斯商店一侧看 – 1756年画作 – 1762年雕刻。
版画6号。土伦城和港湾,从山后半坡看到 – 1755年画作 – 1762年雕刻。
版画7号。普罗旺斯的安提伯港,从陆地一侧看 – 1756年画作 – 1762年雕刻。
版画8号。朗格多克的塞特港,从后面独立的防波堤一侧看 – 1756-57年画作 – 1762年雕刻。
版画9号。波尔多城市和港口,从盐商角度看 – 1757-59年画作 – 1764年雕刻。
版画10号。波尔多城市和港口,从特隆佩特城堡角度看 – 1757-59年画作 – 1764年雕刻。
版画11号。巴约讷城市和港口,从城堡冰道半坡上看 – 1759-61年画作 – 1764年雕刻。
版画12号。从Bouflers大道靠近Mousserole门处看巴约讷城市和港口 – 1759-61年画作 – 1764年雕刻。
版画13号。罗什福尔港,从殖民地商店看 – 1761-62年画作 – 1767年雕刻。
版画14号。从小河看拉罗谢尔港 – 1761-62年画作 – 1767年雕刻。
版画15号。迪耶普港的景象 – 1763-65年画作 – 1778年雕刻。
版画16号。勒阿弗尔港和城市,从摄政路易斯塔楼脚下看,1776年。
国王的命令很明确:“您的画作必须同时具有两种优点,即风景如画的美感和相似度,以及他的意图:在您的画作中如实地展示王国的港口”。
在土伦:维夫雷斯码头是可以在船上找到的袋子、坛子、篮子、瓶子和桶的真正展览。酒、腌肉、奶酪(可以看到如车轮状的芝士滚动)、干菜、香料、牲畜被装载到将在离港的船上加载弹药的驳船上。
在马赛:在旧兵工厂码头,港口深处,一群活跃而又色彩缤纷的民众包括绅士、贵妇和宗教人士。土耳其人或柏柏尔人也在码头上活动。港口入口挤满了各类船只,划艇、小艇、渔船、塔塔那帆船。
在波尔多,在盐商码头,我们能看到耶稣会士、穿着 panier 裙的优雅年轻女子,还有面包师和牧童;一辆快速行驶的贵重马车与缓慢拖着沉重货车的牛对比。在河上,商船上装载着排在码头上的酒桶。
在罗什福尔,现在我们在维夫雷斯码头:波尔多的酒桶、锅、锅出售给船只供给,还有在牧场上吃草的牲畜。帆布包和大量麻绳供应给右侧延伸的壮丽索具。
A La Rochelle, au milieu des ballots, des panières, des fûts, des bois, des ancres, des femmes et des hommes travaillent, se reposent ou discutent, en un mot vivent sous nos yeux une attitude, un geste, un regard nous les rendent plus proches que de longs discours sur la société du XVIIIe 世纪。
虽然Vernet在选择景点或他描绘它们的视角方面经常对国王的具体要求采取很大的自由,但他通过到处描述日常生活场景完全满足了国王的愿望:在我们面前生活着一个自然的全体民众。
法国港口生活的生动见证,反映了路易十五治下风帆航海时代的生活及舒适氛围。
极为罕见的Joseph Vernet对法国风景和港口版画全集的精美原版印刷的汇集。
Avec Joseph Vernet et sa descendance directe s’affirme une dernière fois la continuité de cette école d’Avignon qui, depuis le XIVe siècle, n’a cessé de se manifester par des artistes de talents et de caractères forts différents mais unis par d’indiscutables affinités. On peut faire remonter l’origine de cette école à l’époque où Bertrand de Goth, archevêque de Bordeaux, devenu pape sous le nom de Clément V, transporta la cour pontificale à Avignon. Dans cette « petite ville paisible, dont le charme ne pouvait leur échapper, les papes firent éclore un puissant foyer artistique, dont l’éclat devait se prolonger jusqu’au XIXe 世纪。 À Avignon, qui garde intacts tant de vestiges de son destin exceptionnel, le jeune Joseph Vernet pouvait à chaque pas rencontrer des monuments susceptibles de lui donner un avant-goût de la ville unique qui devait plus tard le révéler à lui-même. Face au Palais des Papes s’élève cet Hôtel de la Monnaie, construit par un cardinal Borghèse, légat du Pape, et qui porte sur sa façade le dragon et l’aigle, armes de la famille, enfin la colline des Dons, où la vue est si belle sur le Rhône et sur Villeneuve est une réduction de ces jardins du Pincio, qui forment avec la Villa Médicis l’un des plus beaux lieux de Rome et du monde. Cet appel de l’Italie, Joseph Vernet le ressentit de bonne heure, et son père, Antoine Vernet, fut assez heureux pour intéresser aux dons brillants du jeune peintre plusieurs nobles personnages de la ville, en particulier le marquis de Caumont et le comte de Quinson, qui lui ouvrirent leur bourse et lui permirent de partir pour Rome, qui offrait à cette époque aux artistes des ressources incomparables. Mais au cours de ce voyage pour rejoindre la Ville éternelle, dont la première étape le conduisit à Marseille, Joseph Vernet devait faire une rencontre capitale : celle de la mer ; en effet des hauteurs qui dominent la ville elle lui apparut pour la première fois dans toute sa beauté ; ce fut le coup de foudre, et lorsque quelques jours plus tard, après une tempête spectaculaire, Vernet arrive à Civita-Vecchia, son destin est fixé : il deviendra le peintre de la mer qui, désormais, sera présente dans presque toutes ses œuvres. La vie que mène à Rome le jeune artiste est des plus agréables ; il y a été fort bien accueilli et s’y est fait rapidement une clientèle avide de tempêtes et de naufrages. Les livres de raison de Vernet nous donnent sur ses travaux des renseignements précis : en 1743 il est reçu membre de l’Académie de Saint Luc, honneur assez rare pour un étranger, la mer l’attire de plus en plus, c’est avec joie qu’il se rend en pèlerinage à Naples, où le maître qu’il admire tant, Salvator Rosa, trouva la source principale de son inspiration. Cependant à Rome la popularité de Vernet croît de jour en jour ; sa clientèle devient européenne. En Italie, Joseph a trouvé la fortune, la gloire et l’amour ; aussi n’est-il pas pressé de quitter un pays qui l’a si bien reçu. Pourtant, sollicité par ses protecteurs français, il se décide à rentrer définitivement dans son pays, mais il retourne en Italie à plusieurs reprises et ce n’est qu’en 1753 qu’il se fixe en France pour toujours. Grâce au haut patronage de M. de Marigny, directeur suprême des Beaux-Arts et frère de Mme de Pompadour, qui avait à ce moment toute la faveur de Louis XV, Vernet obtint du roi une commande où il devait donner toute la mesure de son talent : Les Ports de France. La mer qui l’inspira si souvent dans ses œuvres antérieures va lui fournir encore un thème important, mais elle ne sera cette fois que le complément de ses compositions ; pour un moment il va cesser de peindre des tempêtes, des orages et des coups de vent. Ces ports de France seront des paysages où la vérité et la fantaisie se mêlent agréablement, témoin ce Port de Marseille lumineux et doré comme un Claude Gellée, qui nous montre au premier plan un groupe réuni pour un goûter en plein air, un autre pour un bal ; les robes et les ombrelles des femmes animent ce paysage aux lignes si nobles et lui donnent un air de fête familiale. Même procédé dans la Vue de la Ville et de la Rade de Toulon, où nous voyons à mi‑hauteur des collines qui dominent la rade, s’activer sur une terrasse monumentale, des cavaliers, des chasseurs, des joueurs de boules et des dames en grande toilette. Cette volonté d’humanisation du paysage se retrouve dans presque toutes les œuvres de J. Vernet, même dans celles où elle pourrait paraître artificielle ; dans les tempêtes, les naufrages, les orages, nous verrons toujours l’homme opposer à la force aveugle des éléments son courage, son ingéniosité ou son désespoir. Cette introduction du drame humain au milieu des aspects pittoresques d’une nature hostile, c’est là la véritable originalité de Joseph Vernet.
“这位 Vernet 是个大魔术师,正如狄德罗所写,我们会以为他先创造出一片土地,然后从他的储备中挑出男人、女人和孩子,把它们放到画布上,就像一个殖民地一样。他随后为他们创造天空、天气、季节、幸福和不幸。” J. Vernet 的作品极具规模,他的同时代人对他非常着迷。在这几乎专注于海洋、风暴和雷雨的作品中,我们可以分辨出至少两个时期,一个深受那不勒斯画家萨尔瓦多·罗萨和索利梅纳影响的罗马时期,他毫无保留地钦佩这些画家;他从他们那里学到了对自然的戏剧性感受和展现技巧的宽广,他在他的早期作品中就展现了这些。回到法国后,他的艺术人性化,并因细节丰富而增添了诱人的魅力,这些不但没有改变其特征,反而为其增添了很多魅力。当然,J. Vernet 听懂了普桑和克劳德·格莱的讯息,但对于一个人的崇高和另一个人的神秘,他替代为一种人性而亲切的悲剧,虽然他没有达到他们的宏伟,但他与他的世纪保持了更紧密的联系,并通过更易接近的语言赢得了更广泛的受众。在瓦托的浪漫聚会和布歇的牧歌之后,Vernet 所设想的自然就算看起来如此精心设计,仍是一种真实自然,而不是一个歌剧的背景。如果说 Vernet 对当时的品味有明显的影响,很难在现代绘画中看到他的痕迹。然而,许多我们一直叹为观止的作品都带着他无可争议的标志;看到于贝尔·罗伯特的《废墟》和《瀑布》,以及更接近我们的如何能忘记在欣赏意大利的柯罗时的《Ponte Rotlo》?幸运的是,尽管后裔对那些看似坚固的近代荣耀极为严苛,将它们轻易抛下地狱或炼狱,终有一天会重新评价这些最坚定的判断;而以颜料表达法国港口的人受到极大的喜爱,其艺术之光仍旧纯净而正当。” J. Dupuy。
大边距极为精美的黄褐色半牛皮装订范本。