铭记:由弗朗切斯科·博纳科西师制作于佛罗伦萨 公元一千四百九十年九月二十日(1490年9月20日)。
四开本。A-k8-l10。90页,38行。字体:112 R.,正文;79 R.,评论。
象牙色犊牛皮,平脊手写书名,染蓝书边。18世纪意大利装订。
204 x 138 mm。
但丁杰作的原始版本。
Hain 5954。
在 1304 年至 1307 年流亡期间用意大利语撰写的《Convivio – 宴席》无疑是但丁表达其一般哲学问题最直接的作品。该书旨在涵盖所有人类知识。实际上,其中探讨了政治、哲学和爱情的问题。
但丁是第一个为使用方言辩护的人,他认为方言在语言的美感和尊贵方面优于拉丁语。“这是意大利方言中一段原创阐释性散文的首个扩展作品” (Lansing, 但丁百科, 第224-232页)。
Convivio 的三个基本主题是捍卫方言、赞扬哲学,以及探讨贵族本质的辩论。
Le Banquet est né du besoin ressenti par Dante de défendre sa réputation aux yeux de ceux avec lesquels il avait des contacts et de se révéler tel qu’il était réellement, amateur de sagesse, homme de vie morale intègre. Poussé également par le désir d’exposer sa doctrine il commentera son amour de la sagesse il entend par sagesse, le savoir qui se conquiert par la connaissance de la vérité. De cette sagesse, suprême perfection vers laquelle chaque homme tend par une impulsion intérieure, Dante fera un banquet, non parce qu’il est au nombre des « quelques privilégiés qui s’assoient à la table où le pain des anges [la sagesse] se mange », mais parce que, ayant « échappé aux appétits du vulgaire, il se trouve aux pieds de ceux qui siègent ». Il recueille « ce qui leur échoit », et il en goûte la douceur, connaissant la vie misérable de ceux qui sont restés à jeun à cause de leurs occupations « familiales et civiles ». Guidé par ce sentiment, il est incité à écrire pour tous ceux, « princes, barons, chevaliers et autres nobles, hommes et femmes, qui font partie du peuple et qui ont d’autres soucis que celui de la littérature ». Le bien-être social dépend d’eux, c’est pourquoi il faut les instruire dans leur propre langue, celle de tous les jours, délaissée par les lettrés de profession, uniquement soucieux de leur gain. A ceux qui ont préservé en eux la sagesse naturelle, Dante offrira son enseignement dans des chants auxquels il apportera tous ses soins et toute l’expérience de sa maturité. Ces chants seront les « mets » du banquet, le « pain » en sera le commentaire en prose courante. Dans ces déclarations en prose Dante ne se servira pas du latin (« pain de froment ») pour que les rapports, les correspondances qui doivent nécessairement exister entre le commentaire et les chants en langue vulgaire ne soient pas
rompus. Il se servira de la langue courante (« pain d’orge ») parce qu’universellement comprise elle répandra plus largement la science et la vertu (la sagesse). Il est aussi influencé par l’amour naturel qui le lie à la langue qui est sienne depuis sa naissance, et dans laquelle palpite la vie de sa pensée et se répandent les ondes sensibles de ses premières affections. Avec l’enthousiasme de l’artiste qui s’exalte en célébrant sa propre langue, parce qu’il la sent instrument docile d’expression vivante, originale, chaleureuse, Dante affirme la « valeur » de l’italien vulgaire, apte à exprimer « de très grands et de très nouveaux concepts d’une manière convenable, suffisante et satisfaisante », tout comme le latin. II s’attaque avec un dédain généreux aux « mauvais Italiens qui louent la langue vulgaire des autres, mais qui déprécient celle qu’ils parlent ». Cette langue est désormais vouée aux besoins de l’avenir, elle sera « la lumière nouvelle et le nouveau soleil qui se lèvera là où l’ancien [le latin] aura disparu, et elle répandra sa lumière sur ceux qui sont dans les ténèbres et l’obscurité ». Dante en finit avec l’introduction par la confiance qu’il manifeste dans le triomphe futur de l’italien vulgaire et dans la valeur intrinsèque de son œuvre.
作为《神曲》中将审判人类的道德家但丁,在《宴席》中已经完全集中在此。尽管有补充说明和次要偏离的丰富与模糊不清,这部作品中但丁思想的基本线条清晰地展现出来,并在一个严密推导的原则系统中彼此协调。这一过程形成了既强有力且严肃的散文,与《新的生命》的轻盈相去甚远。这种散文不乏某种结构复杂的语法粗犷性,但主要思想通过易于实现的效果,而不做任何让步达到灵魂渴望的智慧的表达。与《神曲》中体现在维吉尔这一人物中的哲学智慧是客观价值赋予的,将会加强并通过信仰赋予理性真理一种新的涵意。但丁经历过这些状态并以诗意的方式表现出来。他承认,他把这些哲学诗歌的完美构思归功于“他的导师”维吉尔的影响。
Précieux et bel exemplaire conservé dans son séduisant vélin du XVIIIe 世纪,边缘被古老的墨书注释和评论覆盖。