巴黎,皇家印刷所,1694。
3卷8开本:I/ 1个雕刻插图,(10)页,562页,(10)页; II/ 1个雕刻插图,234页插图; III/ 1个雕刻插图,插图从235到451。红色摩洛哥皮革,三重金色线框装饰封面,脊背装饰有肋骨,切割花纹,内部金色滚边,金色书边。当时的装订。
217 x 135 mm。
这是使Tournefort成名的植物学著作的原版,其中他开始阐述他的分类系统。
Nissen. 植物书插图,1976年;Pritzel 9423。
第一卷包含:1° 他认为应该建立类和属的原则;2° 根据这些原则对大约10,000种植物的分类。其他两卷由451幅Aubriet绘制的图画组成,这位技艺高超的画家曾随Tournefort前往东方旅行。这种方法得到许多科学家的认可。
非常重要的铜版雕刻插图:3个独立标题页插图,即Cornelus Vermeulen绘制的分别标有不同卷册的国王花园的同一构图三次重复;根据Claude Aubriet的绘画,451张植物图版;文本中五个小插图,其中一个花园景观。
Claude Aubriet(1651-1742)是动物和植物画家,为植物元素(1694)绘制插图,并在1700年被任命为国王宫殿和花园画家。他随Tournefort于1700-1702年间访问小亚细亚,将自然学家的发现绘制成图,并为Sébastien Vaillant的巴黎植物志(1727)提供插图。
Dans l’histoire de la botanique, encore considérée au début du XVIIIe Tournefort通过其清晰实用的分类方法成为创建者,直至林奈在欧洲取得了巨大成功。他大大推进了植物学中属的概念,并在当时享有很高的声誉。
« N’oublions pas que les Éléments de botanique furent publiés en français, comme le Discours de la méthode, et que c’était là une innovation considérable. Aucun ouvrage précédent n’avait atteint cette perfection de présenter la somme des plantes connues, soit 700 genres et 9 000 espèces, en une méthode pratiquement utilisable par tous les botanistes amateurs. D’autant plus aisément que l’iconographie de 451 planches dues à Aubriet était également parfaite. Vraiment le génie de Tournefort a été de présenter avec une admirable simplicité une classification exhaustive. Classification qui, par sa nature et ses qualités mêmes, répondait à un besoin de l’époque, à un besoin de la pratique sociale du XVIIe siècle et du début du XVIIIe Tournefort的思想密切联系于社会发展的状态:问题在于确定植物以利用其性能。
Tournefort是一个值得称道的学者。他曾贪婪地读过笛卡尔,哲学家的深刻影响使他始终努力以理性自发、井然有序地进行思考。他还相信一种预设的秩序,认为上帝创造的事物之间的关系是永恒固定的,并且应由人的理智自行发现。与笛卡尔的“自由意志”科学基础相关的一切问题在此一览无余。Tournefort一方面阐明了自然研究者发现的属和类的客观现实,另一方面,既然它们是可知的,那么它们之间关系的可理解性。
他的观点是:医学和物理学专业人士至少应了解他们每天安排的植物以及那些值得注意的植物。
只有当基础稳固,建设才会牢固。他力求达到这种稳固,尽管这可能是牺牲了如John Ray那样的灵活性和深度。正是在这个被清晰照亮并严格定义的范围内,Tournefort成为了一门学科——系统学的创建者。
Nous avons affaire, avec Tournefort, à une espèce de sage fort érudit qui prononce des paroles pleines de simplicité, de bon sens et d’une assurance éclairée. Il veut la lumière et se montre satisfait du critère de la réussite pratique. C’est un réaliste dans le sens commun du terme et dans son sens philosophique. La pérennité et la fécondité de son œuvre répondent par ailleurs du bien-fondé de sa démarche. Selon que l’on mettra l’accent sur l’un ou l’autre aspect de ses travaux, les jugements seront partagés. Mais que Tournefort représentât une très belle et très pure figure du XVIIe 世纪中美丽纯净的形象。”——Jean-F. Leroy。
珍贵而壮观的版本,签赠于路易十四,匠心编排的当代精美红色摩洛哥皮装帧,特别是非常宽的边距(高度:217毫米,相比较于我们2019年发布的目录中由Chilliat装订的Barbet版本,高度为204毫米)。
来源:Grégoire,卢浮宫附近鲁西街135号(标签)。