巴黎,Jean-François Bastien,1783年。
3卷4开本,绿色全羊皮装订,封面饰有大金色花边,书脊有凸脊并饰有金色花卉,红色羊皮标题和卷数标签,装饰的切口,内部滚花,金色书口。当时的绿色花边羊皮装订。
第一卷:伪标题;标题;蒙田画像,xxiv页和492页。
第二卷:iv页,732页。
第三卷:伪标题,标题,605页。
262 x 205 mm。
这本蒙田的随笔集是1783年在荷兰大开本的大纸上印刷的25本之一。
« 印刷在非常好的纸上,比同一出版商的其他许多作品更加注重校对。它包含了一个很好的目录,并且遵循了旧的拼写… » (布鲁内特,III,1839)。
« Très bonne édition sans notes ni manchettes, sans les traductions des citations mais en en précisant les auteurs. L’édition de Bastien fit date dans la transmission des Essais. Il opéra en effet un retour aux sources, au-dessus de Coste, pour retrouver le texte de Montaigne : « J’ai, autant qu’il a été en moi, rendu cet auteur à lui-même ». (Cf. P. Bonnet « un singulier éditeur de Montaigne au XVIIIe siècle », BSAM, 5è 辑,13号。)
« Le charmant projet que Montaigne a eu de se peindre naïvement comme il l’a fait ; car il a peint la nature humaine […] Un gentilhomme campagnard du temps de Henri III, qui est savant dans un temps d’ignorance, philosophe parmi les fanatiques, et qui peint sous son nom mes faiblesses et mes folies, est un homme qui sera toujours aimé. » Voltaire, 1734.
Un bréviaire d’humanisme. Montaigne n’avait pas tort de dire de ce livre « consubstantiel à son auteur » que « qui touche l’un touche l’autre ». Comme il apportait non un système, mais une série de réflexions qui devaient leur unité à leur lien étroit avec son « moi », admirateurs et détracteurs ont exalté ou attaqué, dans les Essais, non une doctrine, mais une tournure d’esprit et une qualité d’âme. Les esprits critiques, plus soucieux de comprendre que de construire, épris avant tout de sincérité et de liberté, tels Voltaire ou Sainte-Beuve, ont aimé Montaigne et salué en lui leur maître. Les esprits rigoureux et systématiques, les êtres avides d’absolu, ceux qui ne croient pas pouvoir s’épanouir sans se donner et se dépasser, tels Pascal, Malebranche (ou Rousseau), irrités par son allure vagabonde, son penchant à l’égoïsme ou par la sérénité avec laquelle il accepte le relatif, ont haï et vilipendé Montaigne comme un représentant séduisant de leurs plus dangereuses tentations. Mais ses ennemis ont subi son influence et ses admirateurs l’ont trahi. Immense est envers lui la dette des classiques, qui se sont pourtant indignés de son désordre dans la composition et de son indiscrétion à étaler son « haïssable moi » jusqu’en ses particularités les plus vulgaires (telles que l’abondance de ses poils, son goût pour les melons, ou son incapacité à marcher sans se crotter !) Assez étrange, en revanche, fut l’enthousiasme du XVIIIe 关于我们最伟大的杰作,人们提到蒙田,因为他首先辉煌地代表了法国天才的基本倾向,从帕斯卡到柏格森,历经拉辛、沃韦纳格、司汤达布兰或米恩·德·比兰,产生了如此多的心理学家和道德哲学家。尽管他看似杂乱无章且缺乏逻辑,但这位加斯科涅绅士却是地道的法国人,体现了批判精神,对宏大形而上学构造的怀疑,机智和敏捷的反应;他的生活爱好,对感官和交流的享受,对社交的偏爱以及对礼仪的欣赏,对诚实和勇气的重视。而与此同时,当他的同胞们鄙视他时,他却获得了英国人的赞赏,并且对歌德产生了影响。因为他反对一切偏见,把特伦斯著名的诗句“我是人,凡人的事情我都不忽视”当作座右铭,他是一个真正的人文主义者;用“人性”来形容他似乎再自然不过了,因为他不仅没有试图强迫自然去超越它本身,而且也因为他细致地观察自然以发现一种和谐的秘诀,在这种和谐中,生活的乐趣和温柔的享受占有很好的地位,但同时也不排除生活尊严所需的快乐和努力。
À propos de nos plus grands chefs-d’œuvre, on évoque Montaigne, parce que, le premier, il représente avec éclat la tendance fondamentale du génie français qui, de Pascal à Bergson, en passant par Racine, Vauvenargues, Stendhal ou Maine de Biran, produisit tant de psychologues et de moralistes. Malgré ses allures désordonnées et son mépris de la logique, ce gentilhomme gascon était bien français, par son esprit critique, sa méfiance à l’égard des grandes constructions métaphysiques, son bon sens et sa malice ; par son amour de la vie, son goût pour les plaisirs des sens et ceux de la conversation et par sa sociabilité comme par sa bonne grâce, sa franchise et son sens du courage, de la loyauté. Mais en même temps il fut admiré des Anglais au moment où ses compatriotes le dédaignaient et il ne fut pas sans influencer Goethe. C’est que, ennemi de tous les particularismes et faisant sien le fameux vers de Térence : « Homo sum et nil humanum a me alienum puto », il fut un humaniste au sens plein du mot ; l’adjectif humain vient spontanément à l’esprit pour le caractériser, peut-être parce qu’il n’a pas essayé de brusquer la nature pour la hausser au-dessus d’elle-même, mais aussi parce qu’il a su l’observer assez finement pour trouver le secret d’une harmonie qui, tout en donnant une bonne place aux plaisirs et à la douceur de vivre, n’exclut pas les joies et les efforts qui font la dignité d’une vie d’homme.
珍贵而华丽的例子,包裹在当代的绿色摩洛哥皮革中,繁荣着大花边,出自 弗申尼-吕兴格公主的图书馆,后转由 罗斯柴尔德收藏。
在1783年印刷的25本荷兰大纸本中,这是唯一收藏于当时绿色摩洛哥皮革,大花边装帧的版本。