巴黎,Jacques Kerver à la Licorne,1561。
开本 (6) ff., 157 和 (1) f. 为 Kerver 的标志。第 49 页下角的轻微撕裂,若干页有边缘水渍痕迹,不严重,最后 5 页稍为明显。
褐色大理石纹整皮装帧,冷压三重线条框架,脊背有凸棱装饰,切边为红色。十八世纪装订。
333 x 220 mm.
“这是三次由Kerver给出的最重要的版本,首次由Jean Martin翻译,这是一部意大利文艺复兴时期最美丽和最著名的书,于1499年由Alde在威尼斯出版。” (Pierre Berès)。
Brunet, IV, 779 ; Harvard, French, n°147 ; Jean Martin, Un traducteur au temps de François Ier 和亨利二世时期的翻译者 (V.-L, Saulnier手册, 16), 巴黎, 1999;D. Cordellier, Luca Penni, 一位在枫丹白露的拉斐尔弟子, 巴黎, 2012, 第111-113页。
它装饰以181幅木刻,其中13幅为整页。
Le dessin du beau titre gravé aux termes-satyres a récemment été attribué par Dominique Cordellier à Luca Penni. Les figures reprennent certains des bois de l’édition aldine en les adaptant. « C’est donc un livre un peu autre que l’original qui est ainsi proposé au public… Qui s’intéresse à l’Antiquité, à l’architecture, aux palais et aux jardins… Oubliant que le Poliphile est une narration romanesque, la plupart des lecteurs du XVIe 将寻找建筑的模型”。 (马婷·福尔诺, CESR注释)
这部非凡的爱情小说是文艺复兴文学中最重要的作品之一。
该作品由翻译者Jean Martin献给娜特伊尔·德·哈多安伯爵亨利·勒农库尔, 瓦卢瓦的总督。
因此这本书特别成为法国的,翻译者自己指出他是从一个“意大利文掺杂希腊和拉丁文”的语言中创作的。
这个文本因Alde于1499年印刷的非常美丽的版本而闻名,至今仍然极其重要,并被公认为小说中的一座里程碑。
由Marin Masselin精美印制的这一版是Kerver提供的三次版本中最新也是最重要的。
Ce sont les mêmes figures que dans la première édition française donnée par le même éditeur en 1546; seule une figure a été modifiée : celle, à pleine page, du feuillet B6 v°,描绘了一扇带有多立克式和趋于结合秩序的柱头的古代大门。这清楚地体现了建筑的关注。在1546年的法文版里,如同在1499年的aldine版中,这幅雕刻没有描绘柱头,并且重现了一幅相当无形的图,与注解一起拥挤在再现的字母和数字中。
“这一版如同之前的1554年版那样,与1546年的首个法文版存在一个非常有趣的变体。取代1546年版8月3日的特权,标题的背面包含一张开头的叶,并用拉丁语撰写,由Jacques Gohory, 1520-1576签名,他来自古老的托斯卡纳家族。作为Gohory的朋友,他专注于诗歌、音乐、炼金术、自然历史、哲学、医学的研究。此前他曾在法兰德斯、英格兰和罗马担任任务。Gohory创建了一个私人的Lyceum哲学学院,与两年前Baïf创立的皇家诗歌学院竞争,并且翻译了许多拉丁语、意大利语或西班牙语的文本。
这个注释首次出现在1554年版中,该版在Jean Martin去世后紧接着出版,后来被纳入所有后续版本中,确认了Martin在其介绍中的指示,即每章的首字母形成了作品亲权的秘诀:Poliam prater franciscus columna peramavit (弗朗索瓦兄弟科隆纳为Polia燃烧爱火)。在给其保护者亨利·勒农库尔的献词中以及其对读者的忠告中,Jean Martin表示他通过朋友获得了一位有才德的绅士的翻译进行审核;他补充说,他遗憾的是意大利文本没有直接由Nicolas Herberey翻译。在其注释中,Jacques Gohory自认为是将这部作品传给Jean Martin的朋友,此前有一位马耳他骑士画了草图,人们认为这位骑士是献词对象的兄弟,红衣主教Robert de Lenoncourt,是Martin曾长期担任助手的主教。
“16世纪最著名的插图作品之一。它不仅对当时时代的书籍美学产生了巨大影响,还在装饰艺术的多重应用中也发挥了重要作用。” (Brun, 文艺复兴时期法文插图书, 第156页)。
带有作者名字的著名藏字首首次在巴黎亮相,为本书特别设计。这些名字在两次由Kerver给出的其他版本的Hypnerotomachie中相较首次使用已有所改善,因不再像1546年版那样被线框包围,因此完全呈现出构筑的优雅。在献词后的一个法文开场诗的背面印有一个意大利十四行诗,其中观察到1546年出版的文本与意大利原版以及下方给出的法文译文的变化:在1546年版中出现在意大利十四行诗前的首字母gpm消失了,跟随其后的意大利格言被这句拉丁格言所取代:Coelum, non solum(天空,不是大地)。
古装封面中的好版本稀少:
Christie’s London adjugeait il y a 17 ans un exemplaire sans âme relié au XXe 由桑戈尔斯基和萨特克利夫制作的,以20,000欧元成交(佳士得,2000年7月11日,拍品154)。
另一份使用过的羊皮纸版本22年前在巴黎以27,500欧元售出。(Pierre Berès – 重要书籍和手稿,巴黎,1995年,编号15)。
Quelques années plus tard, en 2010, la Librairie P. Sourget cataloguait et vendait 35 000 € un exemplaire relié en vélin du XVIIe 比本次版本小25毫米。
Précieux exemplaire complet, à très belles marges (hauteur : 333 mm), conservé dans sa reliure du XVIIIe siècle, de l’une des œuvres les plus marquantes de la littérature illustrée de la Renaissance.