罗密欧与朱丽叶的法文历史原版于1542年出版。
珍贵、稀有且绝美的大幅版本,附有Camille Desmoulins的题字。
附有题字的藏书票。
薄伽丘,Adrian Sevin。罗密欧与朱丽叶续薄伽丘的Philocope,内含Fleury和Blanchefleur的故事,分成七卷,由Adrian Sevin从意大利语翻译为法语,他是Gié家族的绅士。
巴黎,Gilles Corrozet,1542年2月24日。
In-folio格式,vi张和174张。棕色真皮装订,封面用冷线条框架,脊椎装饰,切口装饰,书口染色。17世纪 的装订。
310 x 200 mm。
罗密欧与朱丽叶的法语历史原版和Philocope 的原版,其中包含薄伽丘在1542年由Adrian Sevin翻译的Fleury和Blanchefleur的故事。
La Croix du Maine, I, p. 8 et 52;A. Cohn. «A. S. 改编的罗密欧和朱丽叶的传说», Shakespeare, Jarbuch, XXIV, 1889, p. 122 sqq;H. Hauvette, «罗密欧与朱丽叶的法语版本», RLC I, 1921年。P. 329spp;M. Simonin, «摩尔亲王的不幸», SF, 1982年, p. 1-30. M. S。
«Adrian Sevin (1542年)是第一个在献给Claude de Rohan女士,圣阿尼昂伯爵夫人的题词中引入罗密欧与朱丽叶故事的人。
«Adrian Sevin(法国)于1542年出版了一部薄伽丘的Philocolo的翻译。在序言中包含一个基于Luigi da Porto的《朱丽叶与罗密欧》的故事,献给杰出的女士Claude de Rohan,圣阿尼昂伯爵夫人。
Sevin尝试将da Porto变装为Courron,将地点搬到古老的伯罗奔尼撒半岛。作者将罗密欧改为Halquadrich,马哈奇波的儿子,将朱丽叶改为Burglipha,Karilio的女儿。Tebaldo被称为Phoraj,而Pietro被称为Bostruch。
最显著的区别在于,与Da Porto的作品相比,Halquadrich将蛇毒的半瓶给了Burglipha,她在故事的结尾与他一同死去。(罗密欧与朱丽叶,时代穿越的故事)。
“Da Porto的小说在威尼斯约1530年无署名出版。它基本上是我们所熟悉的故事,但细节上有所不同,一些剧中人物缺失。罗密欧并没有化妆成朝圣者,而是化妆成一名仙女;情人在火炬舞中握手低语;求婚与成功不是迅速完成的;流放的判决并未在秘密结婚后的几个快乐的婚礼日和夜后下达;情节中尚未出现保姆;此时的巴黎是Lodrone伯爵;朱丽叶在毒药几乎压垮丈夫的灵魂之前从昏睡中醒来,接着进行了一场对话,该动机在古诺的歌剧中被理想化和升华。这种悲剧场景的形式是莎士比亚未知的,他本可以将爱与尊严之美融入其中;当奥特威以及之后的加里克以奥特威为其指南,偏离莎士比亚的闭合,他们创造了错误的音调并陷入了传统和伪悲剧的习语中。
Adrian Sevins 1542年将罗密欧与朱丽叶的故事法语化为Halquadrich与Burglipha的故事,成为了这一传说发展的直接一环。”
该卷接续包含薄伽丘的一部作品《Philocope》的法文翻译原版,这是文艺复兴时期最受喜爱的爱情小说之一。两个孩子从小就彼此相爱,但一切都将他们分开。她是基督徒且出身卑微,他是国王之子且是撒拉逊人。爱最终会化解这种状况所造成的诸多障碍。Adrien Sevin,来自于Meung-sur-Loire的这部翻译基于1538年威尼斯的意大利版,献给Claude de Rohan夫人,圣阿尼昂伯爵夫人。
Denys Janot的优美印刷,装饰有36幅木刻边框插图,其中一幅为大幅格式,虽匿名但被归于Jean Cousin之作。
珍贵的大页边版本。
出处:Jules Claretie(赠书); Camille Desmoulins(手书藏书票)。
1878年4月24日手书赠书,签名为Matton Aîné,“献给J. Claretie先生,纪念我不幸的亲戚的传记”。