巴黎,由书商公司出版,1729年。
5卷共5册12开本:I/ 331页,(5)页;II/ (4)页签,299页,(1)页;III/ (2)页签,332页;IV/ (2)页签,332页;V/ (3)页签,350页。牛皮大理石纹封面,冷压花纹框住书板,带神经脊背装饰金色徽章,红色和柠檬色羊皮书名和卷数签,裁边金纹,书边喷斑。当时的装订。
165 x 93 mm。
阅读更多
这些波斯故事版本稀少,编写形式类似于《一千零一夜》。
« 在《一千零一夜》中,是反对女性的王子;在《一千零一日》中,是反对男性的公主 »。
作品来自波斯的Moclès,他将印度喜剧翻译成波斯文,由François Pétis de La Croix翻译成法文。
Pétis de La Croix在16岁时被Colbert派往东方。
在那里的十年间,他熟悉了口语阿拉伯语、书面阿拉伯语、土耳其语,然后是波斯语。回到法国后,他成为国王身边所有君士坦丁堡和巴巴里各国使者的官方译员。1692年,他获得了阿拉伯文教授职位,并成为国王的阿拉伯语、土耳其语和波斯语译员。
« 译者应政府之命在非洲和亚洲旅行了很长时间,并带回来几部东方手稿,其中最显著的是《一千零一日》。该作品被认为是波斯著名宗师Moclès所作,属于穆罕默德家族。国王的图书馆里可以看到这些故事的土耳其语翻译,名为‘Alfaraga Badal-Schidda’,意为’苦尽甘来’。1738年,菲利普斯将《一千零一日》翻译成了英语。 »
这些《一千零一日》的故事非常值得阅读,就像我们的拉福塔纳寓言一样,皆寓有道德。
« 这些故事被收录在‘仙女橱柜’里,并于1841年在巴黎与其他东方故事一起重印。为了给他的作品赋予优雅而流畅的风格,东方学者借助了‘吉尔·布拉斯’的作者». (Quérard, 被揭露的文学骗局)。
波斯文明的精致与宫廷的禁欲形成对比,因而Pétis de La Croix不被允许翻译许多被认为过于色情的故事。
这个版本稀有。
Brunet仅提及1766年的后续版。
Quérard提到1710年出版的1卷12开本的部分版本,Garcin de Tassy,是《印度斯坦文学史》的作者,指出1722年巴黎出版了5卷版本。
这是一个保存良好的当时的牛皮书,其书脊装饰有用于来自Maynon de Farcheville图书馆书籍的特殊金麦穗花纹。
此书来自Vincent Michel Mayon,Farcheville领主的图书馆,他是国王的顾问,在议会的第四审查室担任过主席,并且有三束麦穗的盾形藏书票。
减少信息显示