Les Mille & un Jour, Contes Persans. Traduits en frane7ois par M. Petis de La Croix.

保留

《千一日》,波斯故事,保存于当时装帧,玛丽亚·费奥多罗芙娜纹章。
稀有版本的波斯故事,采用《一千零一夜》的形式撰写。

无货

SKU: LCS-18503 分类: ,

巴黎,由书商公司出版,1766年。

5册12开本:I/ 331页,(4) 页;II/ (4) 张,299页,(1) 页;III/ (2) 张,332页;IV/ (2) 张,332页,(2) 张批准和特权页;V/ (3) 张,350页。红色摩洛哥皮革封面,盘面周围有镀金链纹,中间印有金色徽章,脊部有装饰的神经,书名和卷编号为水绿色和松绿色的摩洛哥皮革,边缘镶金,书边镀金。当时的装帧

165 x 95 mm。

阅读更多

这些波斯故事的稀有版本以《一千零一夜》的形式书写。
布鲁内,I,17768。

« 在《一千零一夜》中,这是一个对女性抱有偏见的王子;在《一千零一日》中,则是一个对男性抱有偏见的公主 »。

这部作品出自波斯人Moclès,他曾将印度喜剧译成波斯语,由弗朗索瓦·佩蒂·德·拉·克罗伊斯翻译成法语。

在 16 岁时,佩蒂·德·拉·克罗伊斯被科尔贝尔派往东地中海。

在为期 10 年的居留期间,他熟悉了通俗阿拉伯语、阿拉伯文学语、土耳其语,随后是波斯语。回到法国后,他成为国王的官方翻译,负责君士坦丁堡和北非强国的所有使者。1692 年,他获得了阿拉伯语教授的职位以及阿拉伯语、土耳其语和波斯语的国王翻译职务。

« 译者受政府委托在非洲和亚洲旅行很长时间,并带回了几部东方手稿,其中包括《一千零一日》这本。这部作品被认为是著名的波斯德尔维希Moclès的作品,他是穆罕默德的后裔。在国王的图书馆中可以看到这些故事的土耳其语翻译,标题为‘Alfaraga Badal-Schidda’,意为‘苦难后的喜悦’。《一千零一日》在 1738 年由菲利普斯翻译成英文. »

这些《一千零一日》的故事非常愉悦,并且像我们的拉·丰丹寓言一样,全部传达了道德。

« 这些故事在‘仙女内阁’中被重印,并于1841年与其他东方故事一起再版。为了让自己的作品具有优雅和易于接受的文风,东方学家借用了‘吉尔·布拉斯’作者的帮助». (Quérard, 揭露的文学欺诈).

波斯文明的精致与宫廷的简森主义对比,使得佩蒂·德·拉·克罗伊斯无法翻译许多被认为过于色情的故事。

此版本非常稀有。

Précieux exemplaire conservé dans sa reliure de l’époque aux armes de Maria Feodorovna (1759-1828) née Sophie-Dorothée de Wurtembert-Montbéliard, mariée au Tsar de Russie Paul Ier, mère de deux tsars : Alexandre Ier de 1801 à 1825, puis Nicolas Ier 从 1825 年到 1855 年。她在政治上扮演了重要角色。

她拥有一个非常出色的图书馆,包含许多法语书籍,她非常精通法语。

极具收藏价值的来源地杰出本。

减少信息显示

其他信息

Éditeur

Paris, par la Compagnie des Libraires, 1766.