席勒,弗里德里希·冯 Œuvres dramatiques… traduites de l’allemand ; précédées d’une notice biographique et littéraire sur Schiller.

价格 : 3.500,00 

原版法文翻译由男爵普罗斯佩尔·布鲁吉尔·德·巴朗特提供。
少数的大开本质量纸版本之一,包括印在中国纸上的肖像。

库存 1 件

SKU: LCS-18392 分类: ,

巴黎,Ladvocat,1821年。

6卷8开,1幅作者肖像,(2)页,clii页,250页;(2)页,389页;(2页),389页;(5)页,vi页,391页;(2)页,363页;(2)页,426页。葡萄酒红色摩洛哥装帧,封面饰以精美大板印花,镀金和压冷浮雕,脊柱装饰线,内侧金色滚边,金边。时代装帧,签名为「Doll」。

220 x 138 mm。

阅读更多

这是由Prosper Brugière de Barante男爵翻译的弗里德里希·冯·席勒的戏剧作品的法文原版。书中配有马索尔根据西奥菲尔·贝阿赫尔雕刻的作者肖像。

少数采用大幅绢纸印刷的版本之一,包括一幅附在中国纸上的肖像。

“我看到自己在创造和塑造;我观察自己的热情表现, 自从意识到自己被观察以来,我的想象力在更少的自由中运作,但一旦我的艺术技巧成为我的第二天性,就像一个受过良好教育的人, 我的幻想将恢复其永恒的自由,不再施加其他自愿限制”……“当歌德展现出他的天才时,我不与他比肩。他有比我多得多的天赋和无限多的知识,更完美的感官,还因他对所有艺术风格的了解,拥有更精细更纯粹的艺术感知,对我来说这些都是相当于无知的不足。如果我没有其它一些才能,并且足够精明在戏剧领域展现这些才能和品质,我会在他身边不被注意。”——席勒。

« À présent, il est vrai, on dit du bon Schiller qu’il n’est pas poète mais nous avons là-dessus notre opinion… Je prends la liberté de tenir Schiller pour un poète, un très grand poète […] Les Allemands se chamaillent pour savoir qui est le plus grand de Schiller ou de moi. Ils devraient se réjouir d’avoir des gaillards comme nous sur lesquels ils puissent discuter. » Goethe.

Somptueuse reliure de l’époque signée de Doll qui fut ouvrier chez Bozérian et qui travailla notamment pour Napoléon 1er 也为玛丽-阿梅莉王后工作过。

珍贵的版本 – 很少有褐色斑点 – 印在绢纸上,来自罗什舒瓦尔 – 莫尔特马尔家族的印章标记在每卷开头,并有Bourlon de Rouvre的纹章藏书票。

第一卷开头的手写说明:”由多尔装订的非常美丽的版本。 在65年6月的书友圈展览中展出。

减少信息显示

其他信息

Éditeur

Paris, Ladvocat, 1821.

Auteur

席勒,弗里德里希·冯